-# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
-# Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
+# Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
+# Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-10 05:19-0300\n"
-"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
-"Language-Team: Português Brasileiro\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-26 21:37-0300\n"
+"Last-Translator: Aracnus <frederico@teia.bio.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Basepath: /home/fred/projetos/sylpheed/cvs/gtk1\n"
#: src/account.c:309
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
-"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
+"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
-#: src/account.c:561
+#: src/account.c:567
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
-#: src/account.c:579
+#: src/account.c:585
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
-"As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
-"para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
+"As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
+"para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
-#: src/account.c:599
+#: src/account.c:605
#: src/addressadd.c:182
#: src/addressbook.c:675
-#: src/compose.c:4419
-#: src/compose.c:4589
+#: src/compose.c:4436
+#: src/compose.c:4606
#: src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823
#: src/editbook.c:174
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/account.c:600
-#: src/prefs_account.c:1099
+#: src/account.c:606
+#: src/prefs_account.c:1130
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: src/account.c:601
+#: src/account.c:607
#: src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
-#: src/account.c:630
+#: src/account.c:636
#: src/addressbook.c:832
#: src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856
-#: src/prefs_actions.c:221
+#: src/prefs_actions.c:224
#: src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275
#: src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449
-#: src/prefs_filtering.c:280
+#: src/prefs_filtering.c:292
#: src/prefs_matcher.c:560
-#: src/prefs_template.c:216
+#: src/prefs_template.c:218
#: src/prefs_toolbar.c:773
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: src/account.c:636
+#: src/account.c:642
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: src/account.c:642
+#: src/account.c:648
#: src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
-#: src/account.c:648
+#: src/account.c:654
msgid " Clone "
msgstr " Clonar "
-#: src/account.c:654
-#: src/prefs_actions.c:284
+#: src/account.c:660
+#: src/prefs_actions.c:287
#: src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294
#: src/prefs_filtering_action.c:503
-#: src/prefs_filtering.c:342
+#: src/prefs_filtering.c:354
#: src/prefs_matcher.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:289
#: src/prefs_toolbar.c:834
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
-#: src/account.c:660
-#: src/prefs_actions.c:278
+#: src/account.c:666
+#: src/prefs_actions.c:281
#: src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288
#: src/prefs_filtering_action.c:497
-#: src/prefs_filtering.c:336
+#: src/prefs_filtering.c:348
#: src/prefs_matcher.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:285
#: src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Up"
msgstr "Acima"
-#: src/account.c:674
+#: src/account.c:680
msgid " Set as default account "
-msgstr " Definir como conta padrão "
+msgstr " Definir como conta padrão "
-#: src/account.c:680
+#: src/account.c:686
#: src/action.c:1224
#: src/addressbook.c:1068
#: src/addressbook.c:3231
#: src/exphtmldlg.c:196
#: src/expldifdlg.c:203
#: src/gtk/pluginwindow.c:261
-#: src/inc.c:715
+#: src/inc.c:725
#: src/message_search.c:135
#: src/summary_search.c:224
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: src/account.c:756
+#: src/account.c:762
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
-msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
+msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
-#: src/account.c:762
+#: src/account.c:768
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "%s foi clonada"
-#: src/account.c:899
+#: src/account.c:905
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
-#: src/account.c:900
+#: src/account.c:906
msgid "Do you really want to delete this account?"
-msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
+msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
-#: src/account.c:901
+#: src/account.c:907
#: src/addressbook.c:1091
#: src/addressbook.c:2359
#: src/addressbook.c:2387
-#: src/compose.c:2300
-#: src/compose.c:3122
-#: src/compose.c:3453
-#: src/compose.c:5774
-#: src/compose.c:6093
+#: src/compose.c:2302
+#: src/compose.c:3124
+#: src/compose.c:3470
+#: src/compose.c:5785
+#: src/compose.c:6104
#: src/exphtmldlg.c:185
#: src/expldifdlg.c:192
#: src/expldifdlg.c:250
-#: src/folderview.c:1786
+#: src/folderview.c:1798
+#: src/folderview.c:1883
#: src/imap_gtk.c:266
#: src/imap_gtk.c:313
#: src/imap_gtk.c:376
#: src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1603
#: src/message_search.c:197
-#: src/messageview.c:674
+#: src/messageview.c:683
#: src/mh_gtk.c:170
#: src/mh_gtk.c:311
#: src/news_gtk.c:206
#: src/news_gtk.c:255
#: src/news_gtk.c:310
-#: src/prefs_actions.c:525
+#: src/prefs_actions.c:530
+#: src/prefs_actions.c:630
+#: src/prefs_actions.c:649
#: src/prefs_customheader.c:547
-#: src/prefs_filtering.c:853
-#: src/prefs_filtering.c:1001
+#: src/prefs_filtering.c:873
+#: src/prefs_filtering.c:1021
#: src/prefs_matcher.c:1682
-#: src/prefs_template.c:544
+#: src/prefs_template.c:371
+#: src/prefs_template.c:387
+#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_themes.c:422
#: src/prefs_themes.c:471
#: src/prefs_themes.c:478
#: src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:328
-#: src/summaryview.c:815
-#: src/summaryview.c:1282
-#: src/summaryview.c:1333
-#: src/summaryview.c:1376
-#: src/summaryview.c:1400
-#: src/summaryview.c:1432
-#: src/summaryview.c:1457
-#: src/summaryview.c:1482
-#: src/summaryview.c:1507
-#: src/summaryview.c:3046
-#: src/textview.c:1940
+#: src/summaryview.c:819
+#: src/summaryview.c:1285
+#: src/summaryview.c:1336
+#: src/summaryview.c:1379
+#: src/summaryview.c:1403
+#: src/summaryview.c:1435
+#: src/summaryview.c:1460
+#: src/summaryview.c:1485
+#: src/summaryview.c:1510
+#: src/summaryview.c:3052
+#: src/textview.c:1941
#: src/toolbar.c:1864
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: src/account.c:901
-#: src/compose.c:3453
-#: src/compose.c:5774
+#: src/account.c:907
+#: src/compose.c:3470
+#: src/compose.c:5785
#: src/imap_gtk.c:266
#: src/imap_gtk.c:313
#: src/mh_gtk.c:170
#: src/news_gtk.c:255
#: src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
-msgstr "+Não"
+msgstr "+Não"
#: src/action.c:345
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
-msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
+msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
#: src/action.c:376
msgid "Could not get message part."
-msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
+msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:393
msgid "Can't get part of multipart message"
-msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
+msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
#: src/action.c:506
#, c-format
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
-"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
+"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:794
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
-"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
+"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
"%s"
#: src/action.c:880
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
+"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1147
msgid "Action's input/output"
-msgstr "Entrada/saída da ação"
+msgstr "Entrada/saída da ação"
#: src/action.c:1193
msgid " Send "
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
-"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
+"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
+"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1377
msgid "Action's hidden user argument"
-msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
+msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
#: src/action.c:1381
#, c-format
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
-"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
+"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
+"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1386
msgid "Action's user argument"
-msgstr "Argumento do usuário para ação"
+msgstr "Argumento do usuário para ação"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
-msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
+msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:194
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
#: src/toolbar.c:434
msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
+msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:204
#: src/addressbook.c:677
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
-msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
+msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:240
#: src/addrgather.c:506
-#: src/alertpanel.c:203
-#: src/alertpanel.c:339
-#: src/compose.c:5596
+#: src/alertpanel.c:207
+#: src/alertpanel.c:343
+#: src/compose.c:5607
#: src/editaddress.c:513
#: src/editbook.c:204
#: src/editgroup.c:369
#: src/export.c:188
#: src/foldersel.c:199
#: src/grouplistdialog.c:244
-#: src/gtk/about.c:224
+#: src/gtk/about.c:235
#: src/gtk/description_window.c:120
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1425
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2378
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1426
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2379
#: src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:372
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
#: src/import.c:190
#: src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287
-#: src/main.c:721
+#: src/main.c:719
#: src/mainwindow.c:2392
-#: src/messageview.c:989
+#: src/messageview.c:998
#: src/mimeview.c:1019
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
-#: src/prefs_actions.c:161
-#: src/prefs_common.c:2408
-#: src/prefs_common.c:2507
+#: src/prefs_actions.c:164
+#: src/prefs_common.c:2415
+#: src/prefs_common.c:2514
#: src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278
-#: src/prefs_filtering.c:199
+#: src/prefs_filtering.c:209
#: src/prefs_gtk.c:451
#: src/prefs_matcher.c:373
#: src/prefs_summary_column.c:313
-#: src/prefs_template.c:263
+#: src/prefs_template.c:265
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/addressadd.c:241
#: src/addressbook.c:2375
#: src/addrgather.c:507
-#: src/compose.c:5597
-#: src/compose.c:6326
-#: src/compose.c:6364
+#: src/compose.c:5608
+#: src/compose.c:6339
+#: src/compose.c:6377
#: src/editaddress.c:514
#: src/editbook.c:205
#: src/editgroup.c:370
#: src/foldersel.c:200
#: src/grouplistdialog.c:245
#: src/gtk/foldersort.c:176
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1434
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1435
#: src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:373
#: src/gtk/progressdialog.c:76
#: src/importldif.c:1034
#: src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288
-#: src/main.c:721
+#: src/main.c:719
#: src/mainwindow.c:2392
-#: src/messageview.c:989
+#: src/messageview.c:998
#: src/mimeview.c:1020
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
-#: src/prefs_actions.c:162
-#: src/prefs_common.c:2409
-#: src/prefs_common.c:2508
+#: src/prefs_actions.c:165
+#: src/prefs_common.c:2416
+#: src/prefs_common.c:2515
#: src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279
-#: src/prefs_filtering.c:200
+#: src/prefs_filtering.c:210
#: src/prefs_gtk.c:452
#: src/prefs_matcher.c:374
#: src/prefs_summary_column.c:314
-#: src/prefs_template.c:264
+#: src/prefs_template.c:266
#: src/prefs_themes.c:422
#: src/prefs_themes.c:471
#: src/prefs_themes.c:478
-#: src/summaryview.c:815
-#: src/summaryview.c:3346
+#: src/summaryview.c:819
+#: src/summaryview.c:3355
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
-msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
+msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address"
-msgstr "/E_ndereço"
+msgstr "/E_ndereço"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/New _Address"
-msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
+msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/New _Group"
-msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
+msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/New _Folder"
-msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
+msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:425
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
-msgstr "/E_ndereço/---"
+msgstr "/E_ndereço/---"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Edit"
-msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
+msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Delete"
-msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
+msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/_Mail To"
-msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
+msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:434
#: src/addressbook.c:444
#: src/addressbook.c:458
-#: src/summaryview.c:403
+#: src/summaryview.c:405
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"
#: src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
-#: src/summaryview.c:397
-#: src/summaryview.c:400
-#: src/summaryview.c:405
-#: src/summaryview.c:419
+#: src/summaryview.c:399
+#: src/summaryview.c:402
+#: src/summaryview.c:407
#: src/summaryview.c:421
-#: src/summaryview.c:442
+#: src/summaryview.c:423
+#: src/summaryview.c:444
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446
#: src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
-msgstr "/Novo _endereço"
+msgstr "/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:447
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:468
msgid "/Pa_ste Address"
-msgstr "/Colar en_dereço"
+msgstr "/Colar en_dereço"
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Mail To"
#: src/addressbook.c:493
#: src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
-msgstr "Arquivo não especificado"
+msgstr "Arquivo não especificado"
#: src/addressbook.c:494
#: src/importldif.c:128
#: src/addressbook.c:497
#: src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
-msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
+msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:498
#: src/importldif.c:132
#: src/addressbook.c:500
#: src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
#: src/addressbook.c:501
#: src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
-msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
+msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
-msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
+msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
-msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
+msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
-msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
+msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
-msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
+msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
-msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
+msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
#: src/addressbook.c:518
msgid "LDAP search terminated on request"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error starting TLS connection"
-msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
+msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
#: src/addressbook.c:676
msgid "E-Mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail"
+msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:681
-#: src/prefs_common.c:2039
+#: src/prefs_common.c:2046
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1529
msgid "Address book"
-msgstr "Livro de endereços"
+msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:797
msgid "Name:"
#: src/addressbook.c:2387
#: src/editaddress.c:716
#: src/editaddress.c:850
-#: src/prefs_actions.c:234
+#: src/prefs_actions.c:237
#: src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462
-#: src/prefs_filtering.c:293
+#: src/prefs_filtering.c:305
#: src/prefs_matcher.c:573
-#: src/prefs_template.c:229
+#: src/prefs_template.c:231
#: src/prefs_toolbar.c:785
#: src/ssl_manager.c:92
#: src/toolbar.c:383
#: src/addressbook.c:847
#: src/compose.c:1469
-#: src/compose.c:3228
-#: src/compose.c:4233
-#: src/compose.c:4908
+#: src/compose.c:3230
+#: src/compose.c:4250
+#: src/compose.c:4925
#: src/headerview.c:53
-#: src/prefs_template.c:173
+#: src/prefs_template.c:175
#: src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:851
#: src/compose.c:1453
-#: src/compose.c:3227
-#: src/prefs_template.c:175
+#: src/compose.c:3229
+#: src/prefs_template.c:177
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:855
#: src/compose.c:1456
-#: src/prefs_template.c:176
+#: src/prefs_template.c:178
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/addressbook.c:1066
#: src/addressbook.c:1089
msgid "Delete address(es)"
-msgstr "Apagar endereço(s)"
+msgstr "Apagar endereço(s)"
#: src/addressbook.c:1067
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
-msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
+msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
#: src/addressbook.c:1090
msgid "Really delete the address(es)?"
-msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
+msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:1091
#: src/addressbook.c:2359
#: src/addressbook.c:2387
-#: src/compose.c:2300
-#: src/compose.c:3122
-#: src/compose.c:6093
+#: src/compose.c:2302
+#: src/compose.c:3124
+#: src/compose.c:6104
#: src/exphtmldlg.c:185
#: src/expldifdlg.c:192
#: src/expldifdlg.c:250
-#: src/folderview.c:1786
+#: src/folderview.c:1798
+#: src/folderview.c:1883
#: src/imap_gtk.c:376
#: src/inc.c:182
#: src/inc.c:287
#: src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1603
#: src/message_search.c:197
-#: src/messageview.c:674
+#: src/messageview.c:683
#: src/news_gtk.c:310
-#: src/prefs_actions.c:525
+#: src/prefs_actions.c:530
+#: src/prefs_actions.c:630
+#: src/prefs_actions.c:649
#: src/prefs_customheader.c:547
-#: src/prefs_filtering.c:853
-#: src/prefs_filtering.c:1001
+#: src/prefs_filtering.c:873
+#: src/prefs_filtering.c:1021
#: src/prefs_matcher.c:1682
-#: src/prefs_template.c:544
+#: src/prefs_template.c:371
+#: src/prefs_template.c:387
+#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_themes.c:422
#: src/prefs_themes.c:471
#: src/prefs_themes.c:478
#: src/summary_search.c:328
-#: src/summaryview.c:815
-#: src/summaryview.c:1282
-#: src/summaryview.c:1333
-#: src/summaryview.c:1376
-#: src/summaryview.c:1400
-#: src/summaryview.c:1432
-#: src/summaryview.c:1457
-#: src/summaryview.c:1482
-#: src/summaryview.c:1507
-#: src/summaryview.c:3046
-#: src/textview.c:1941
+#: src/summaryview.c:819
+#: src/summaryview.c:1285
+#: src/summaryview.c:1336
+#: src/summaryview.c:1379
+#: src/summaryview.c:1403
+#: src/summaryview.c:1435
+#: src/summaryview.c:1460
+#: src/summaryview.c:1485
+#: src/summaryview.c:1510
+#: src/summaryview.c:3052
+#: src/textview.c:1942
#: src/toolbar.c:1864
msgid "No"
-msgstr "Não"
+msgstr "Não"
#: src/addressbook.c:1630
#: src/addressbook.c:1703
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
-msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
+msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
#: src/addressbook.c:1641
msgid "Cannot paste into an address group."
-msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
+msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2355
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
-msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
+msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
#: src/addressbook.c:2367
#, c-format
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
-"Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
-"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
+"Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
+"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2373
msgid "Folder only"
#: src/addressbook.c:2374
msgid "Folder and Addresses"
-msgstr "Pasta e endereços"
+msgstr "Pasta e endereços"
#: src/addressbook.c:2386
#, c-format
#: src/addressbook.c:3181
msgid "New user, could not save index file."
-msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
+msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:3185
msgid "New user, could not save address book files."
-msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
+msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
#: src/addressbook.c:3195
msgid "Old address book converted successfully."
-msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
+msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:3200
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
-"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
-"não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
+"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
+"não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
#: src/addressbook.c:3213
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
-"Não foi possível converter o livro de\n"
-"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
+"Não foi possível converter o livro de\n"
+"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:3219
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
-"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
-"nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
+"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
+"nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3224
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
-"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
-"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
+"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
+"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3231
msgid "Addressbook conversion error"
-msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
+msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3236
msgid "Addressbook conversion"
-msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
+msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3273
msgid "Addressbook Error"
-msgstr "Erro no Livro de Endereços"
+msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3274
msgid "Could not read address index"
-msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
+msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:3632
msgid "Busy searching..."
msgstr "Procurar '%s'"
#: src/addressbook.c:3923
-#: src/prefs_common.c:940
+#: src/prefs_common.c:947
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/exporthtml.c:1011
#: src/importldif.c:690
msgid "Address Book"
-msgstr "Livro de endereços"
+msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:3955
msgid "Person"
#: src/addressbook.c:3971
msgid "EMail Address"
-msgstr "Endereço de e-mail"
+msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:3987
msgid "Group"
#: src/addressbook.c:4003
#: src/exporthtml.c:913
#: src/folderview.c:326
-#: src/prefs_account.c:2224
+#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
-msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
+msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
-msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
+msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
-msgstr "Ocupado contando endereços..."
+msgstr "Ocupado contando endereços..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
-msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
+msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
-msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
+msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
#: src/expldifdlg.c:667
#: src/importldif.c:948
msgid "Address Book :"
-msgstr "Livro de endereços:"
+msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
-msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
+msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
-msgstr "Nome do cabeçalho"
+msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
-msgstr "Contagem de endereços"
+msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:527
-#: src/alertpanel.c:168
-#: src/messageview.c:544
+#: src/alertpanel.c:172
+#: src/messageview.c:553
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
-#: src/textview.c:1940
+#: src/textview.c:1941
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
-msgstr "Campos do cabeçalho"
+msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:529
#: src/exphtmldlg.c:757
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
-msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
+msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
-msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
+msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
#: src/addrindex.c:113
#: src/addrindex.c:117
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
-msgstr "Endereços comuns"
+msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:114
#: src/addrindex.c:118
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
-msgstr "Endereços pessoais"
+msgstr "Endereços pessoais"
-#: src/alertpanel.c:155
-#: src/compose.c:5774
+#: src/alertpanel.c:159
+#: src/compose.c:5785
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
-#: src/alertpanel.c:181
-#: src/alertpanel.c:203
-#: src/compose.c:3453
-#: src/inc.c:601
+#: src/alertpanel.c:185
+#: src/alertpanel.c:207
+#: src/compose.c:3470
+#: src/inc.c:604
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: src/alertpanel.c:203
+#: src/alertpanel.c:207
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
-#: src/alertpanel.c:327
+#: src/alertpanel.c:331
msgid "Show this message next time"
-msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
+msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
-msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
+msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
+msgstr "Não foi possível conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
-#: src/common/nntp.c:174
-#: src/common/nntp.c:237
+#: src/common/nntp.c:176
+#: src/common/nntp.c:239
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
-#: src/common/nntp.c:197
-#: src/common/nntp.c:243
+#: src/common/nntp.c:199
+#: src/common/nntp.c:245
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"
-#: src/common/nntp.c:293
+#: src/common/nntp.c:295
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
-#: src/common/nntp.c:373
+#: src/common/nntp.c:375
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
-#: src/common/plugin.c:104
+#: src/common/plugin.c:114
+msgid "Plugin already loaded"
+msgstr "O plugin já foi carregado"
+
+#: src/common/plugin.c:120
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
-msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
+msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
-#: src/common/plugin.c:126
+#: src/common/plugin.c:142
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
-msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
+msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
#: src/common/smtp.c:171
msgid "SMTP AUTH not available\n"
-msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
+msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:495
#: src/common/smtp.c:545
#: src/common/smtp.c:534
#: src/common/smtp.c:645
msgid "error occurred on SMTP session\n"
-msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
+msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:525
-#: src/pop.c:828
+#: src/pop.c:840
msgid "error occurred on authentication\n"
-msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
+msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:579
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
-msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
+msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:604
-#: src/pop.c:821
+#: src/pop.c:833
msgid "can't start TLS session\n"
-msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
+msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
-msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
+msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
-msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
+msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139
#: src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
-msgstr "<não está no certificado>"
+msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
-" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
+" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
-" Situação da Assinatura: %s"
+" Situação da Assinatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
-msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
+msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
-"(Desmarque a opção \"%s\").\n"
+"As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
+"(Desmarque a opção \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371
#: src/common/ssl_certificate.c:409
-#: src/prefs_common.c:1079
+#: src/prefs_common.c:1086
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
-msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
+msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
-"Nós temos o seguinte salvo:\n"
+"Nós temos o seguinte salvo:\n"
"%s\n"
"\n"
-"Agora ele é:\n"
+"Agora ele é:\n"
"%s\n"
"\n"
-"Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
+"Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
-msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
+msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:199
#, c-format
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
-msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
+msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
#: src/compose.c:550
#: src/mainwindow.c:465
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced"
-msgstr "/_Editar/_Avançado"
+msgstr "/_Editar/_Avançado"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
-msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
+msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
-msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
+msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
-msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
+msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
-msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
+msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
-msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
+msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
-msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
+msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options"
-msgstr "/_Opções"
+msgstr "/_Opções"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Privacy System"
-msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
+msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/Privacy System/None"
-msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
+msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Si_gn"
-msgstr "/_Opções/Ass_inar"
+msgstr "/_Opções/Ass_inar"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/_Encrypt"
-msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
+msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
#: src/compose.c:655
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/---"
-msgstr "/_Opções/---"
+msgstr "/_Opções/---"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Priority"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
-msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
+msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
-msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
+msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Remo_ve references"
-msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
+msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
#: src/compose.c:665
#: src/mainwindow.c:692
#: src/compose.c:666
msgid "/_Tools/Show _ruler"
-msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
+msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:667
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Address book"
-msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
+msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Tools/_Template"
#: src/mainwindow.c:725
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
-msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
+msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
#: src/compose.c:1459
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:1462
-#: src/compose.c:4230
-#: src/compose.c:4910
+#: src/compose.c:4247
+#: src/compose.c:4927
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguir a:"
-#: src/compose.c:1798
+#: src/compose.c:1800
msgid "Quote mark format error."
-msgstr "Erro no formato da marca de citação."
+msgstr "Erro no formato da marca de citação."
-#: src/compose.c:1814
+#: src/compose.c:1816
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
-#: src/compose.c:2154
+#: src/compose.c:2156
#, c-format
msgid "File %s is empty."
-msgstr "O arquivo %s está vazio."
+msgstr "O arquivo %s está vazio."
-#: src/compose.c:2158
+#: src/compose.c:2160
#, c-format
msgid "Can't read %s."
-msgstr "Não foi possível ler %s."
+msgstr "Não foi possível ler %s."
-#: src/compose.c:2192
+#: src/compose.c:2194
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
-#: src/compose.c:2297
+#: src/compose.c:2299
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
-#: src/compose.c:2298
+#: src/compose.c:2300
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
-"Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
+"Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
"Eliminar a parte criptografada?"
-#: src/compose.c:2952
+#: src/compose.c:2954
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
-#: src/compose.c:2954
+#: src/compose.c:2956
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compor mensagem%s"
-#: src/compose.c:2957
+#: src/compose.c:2959
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compor Mensagem%s"
-#: src/compose.c:2981
+#: src/compose.c:2983
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
-"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
+"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
-#: src/compose.c:3112
+#: src/compose.c:3114
msgid "Recipient is not specified."
-msgstr "O destinatário não foi especificado."
+msgstr "O destinatário não foi especificado."
-#: src/compose.c:3120
-#: src/messageview.c:544
-#: src/prefs_account.c:941
-#: src/prefs_common.c:930
+#: src/compose.c:3122
+#: src/messageview.c:553
+#: src/prefs_account.c:972
+#: src/prefs_common.c:937
#: src/toolbar.c:375
#: src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
-#: src/compose.c:3121
+#: src/compose.c:3123
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
-msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
+msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
-#: src/compose.c:3146
+#: src/compose.c:3148
msgid "Could not queue message for sending"
-msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
+msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
-#: src/compose.c:3159
-#: src/compose.c:3188
+#: src/compose.c:3161
+#: src/compose.c:3190
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
-"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
-"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
+"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
+"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
-#: src/compose.c:3449
+#: src/compose.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
-"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
+"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"de %s para %s.\n"
-"Enviá-la assim mesmo?"
+"Enviá-la assim mesmo?"
-#: src/compose.c:3641
+#: src/compose.c:3658
msgid "No account for sending mails available!"
-msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
+msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
-#: src/compose.c:3651
+#: src/compose.c:3668
msgid "No account for posting news available!"
-msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
+msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
-#: src/compose.c:4313
+#: src/compose.c:4330
#: src/headerview.c:52
#: src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: src/compose.c:4417
-#: src/compose.c:4587
-#: src/compose.c:5535
+#: src/compose.c:4434
+#: src/compose.c:4604
+#: src/compose.c:5546
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/compose.c:4418
-#: src/compose.c:4588
+#: src/compose.c:4435
+#: src/compose.c:4605
#: src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
#: src/prefs_summary_column.c:73
-#: src/summaryview.c:457
+#: src/summaryview.c:459
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: src/compose.c:4482
+#: src/compose.c:4499
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
-#: src/compose.c:4502
+#: src/compose.c:4519
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar..."
-#: src/compose.c:4639
-#: src/prefs_account.c:1532
+#: src/compose.c:4656
+#: src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Cabeçalho"
-#: src/compose.c:4641
+#: src/compose.c:4658
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: src/compose.c:4643
+#: src/compose.c:4660
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: src/compose.c:4658
+#: src/compose.c:4675
#: src/headerview.c:55
-#: src/prefs_template.c:177
+#: src/prefs_template.c:179
#: src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
-#: src/compose.c:4859
+#: src/compose.c:4876
#: src/exphtmldlg.c:503
#: src/gtk/colorlabel.c:283
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1499
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2173
-#: src/prefs_account.c:581
-#: src/summaryview.c:4151
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2174
+#: src/prefs_account.c:604
+#: src/summaryview.c:4142
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: src/compose.c:4868
+#: src/compose.c:4885
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
+"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
-#: src/compose.c:5430
+#: src/compose.c:5441
msgid "Invalid MIME type."
-msgstr "Tipo MIME inválido."
+msgstr "Tipo MIME inválido."
-#: src/compose.c:5448
+#: src/compose.c:5459
msgid "File doesn't exist or is empty."
-msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
+msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
-#: src/compose.c:5517
+#: src/compose.c:5528
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: src/compose.c:5562
+#: src/compose.c:5573
msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "Codificação"
-#: src/compose.c:5593
+#: src/compose.c:5604
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
-#: src/compose.c:5594
+#: src/compose.c:5605
#: src/prefs_toolbar.c:812
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/compose.c:5771
+#: src/compose.c:5782
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
-"O editor externo ainda está ativo.\n"
+"O editor externo ainda está ativo.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id do processo: %d"
-#: src/compose.c:6091
+#: src/compose.c:6102
#: src/inc.c:180
#: src/inc.c:285
#: src/inc.c:311
-#: src/messageview.c:672
+#: src/messageview.c:681
#: src/toolbar.c:1862
msgid "Offline warning"
-msgstr "Advertência - Offline"
+msgstr "Advertência - Offline"
-#: src/compose.c:6092
+#: src/compose.c:6103
#: src/inc.c:181
#: src/inc.c:286
#: src/inc.c:312
-#: src/messageview.c:673
+#: src/messageview.c:682
#: src/toolbar.c:1863
msgid "You're working offline. Override?"
-msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
+msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir?"
-#: src/compose.c:6242
-#: src/compose.c:6263
+#: src/compose.c:6255
+#: src/compose.c:6276
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
-#: src/compose.c:6277
+#: src/compose.c:6290
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
-msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
-#: src/compose.c:6279
+#: src/compose.c:6292
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
-"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
-"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
+"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
+"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
-#: src/compose.c:6324
+#: src/compose.c:6337
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
-#: src/compose.c:6325
+#: src/compose.c:6338
msgid "This message has been modified. discard it?"
-msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
+msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
-#: src/compose.c:6326
+#: src/compose.c:6339
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: src/compose.c:6326
+#: src/compose.c:6339
msgid "to Draft"
msgstr "para Rascunho"
-#: src/compose.c:6361
+#: src/compose.c:6374
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
-#: src/compose.c:6363
+#: src/compose.c:6376
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
-#: src/compose.c:6364
+#: src/compose.c:6377
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/compose.c:6364
+#: src/compose.c:6377
#: src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
-"Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
+"Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
-msgstr "Relatório de debug"
+msgstr "Relatório de debug"
#: src/crash.c:248
msgid "Save..."
#: src/crash.c:253
msgid "Create bug report"
-msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
+msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
#: src/crash.c:302
msgid "Save crash information"
-msgstr "Salvar as informações do problema"
+msgstr "Salvar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
-msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
+msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
-msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
+msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
#: src/exporthtml.c:793
#: src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
-msgstr "Endereço de e-mail"
+msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/editaddress.c:627
#: src/editaddress.c:683
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
-msgstr "Dados básicos"
+msgstr "Dados básicos"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
-msgstr "Atributos do usuário"
+msgstr "Atributos do usuário"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
-msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
+msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:118
#: src/editjpilot.c:192
#: src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
-msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: src/editbook.c:152
#: src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
-msgstr "Editar o Livro de Endereço"
+msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:181
#: src/editjpilot.c:302
#: src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270
#: src/importpine.c:270
-#: src/prefs_account.c:1750
+#: src/prefs_account.c:1781
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
-msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
+msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
-msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
+msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
-msgstr "Endereços no grupo"
+msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
-msgstr "Endereços disponíveis"
+msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
-msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
+msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
-msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
+msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
#: src/importldif.c:721
#: src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277
-#: src/prefs_account.c:2252
+#: src/prefs_account.c:2285
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
-msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
+msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
-msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
+msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:291
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
-msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
+msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:295
#: src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
+msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:149
msgid "A Name must be supplied."
-msgstr "Você deve informar um nome."
+msgstr "Você deve informar um nome."
#: src/editldap.c:161
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
-msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
+msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
#: src/editldap.c:174
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
-msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
+msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
-msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
+msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:315
-#: src/editldap.c:990
+#: src/editldap.c:991
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:410
msgid "A name that you wish to call the server."
-msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
+msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:425
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
-msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
+msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
#: src/editldap.c:449
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
-msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
+msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:453
msgid " Check Server "
#: src/editldap.c:458
msgid "Press this button to test the connection to the server."
-msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
+msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
#: src/editldap.c:473
msgid ""
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
+"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
"dc=sylpheed,dc=org\n"
-"ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
-"o=nome da organização,c=país\n"
+"ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
+"o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:486
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
-msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
+msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
#: src/editldap.c:493
msgid "Enable TLS"
#: src/editldap.c:499
msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
-msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
+msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
#: src/editldap.c:551
msgid "Search Attributes"
#: src/editldap.c:561
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
-msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
+msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:565
msgid " Defaults "
-msgstr " Padrões"
+msgstr " Padrões"
#: src/editldap.c:570
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
-msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
+msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
#: src/editldap.c:577
msgid "Max Query Age (secs)"
-msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
+msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
#: src/editldap.c:593
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
-msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
+msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:611
msgid "Include server in dynamic search"
-msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
+msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
#: src/editldap.c:617
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
-msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
+msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:624
msgid "Match names 'containing' search term"
#: src/editldap.c:630
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
-msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
+msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
#: src/editldap.c:685
msgid "Bind DN"
#: src/editldap.c:695
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
-msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
+msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha Bind"
-#: src/editldap.c:713
+#: src/editldap.c:714
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
-msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
+msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
-#: src/editldap.c:719
+#: src/editldap.c:720
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (seg)"
-#: src/editldap.c:734
+#: src/editldap.c:735
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
-#: src/editldap.c:738
+#: src/editldap.c:739
msgid "Maximum Entries"
-msgstr "Número máximo de entradas"
+msgstr "Número máximo de entradas"
-#: src/editldap.c:753
+#: src/editldap.c:754
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
-msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
+msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
-#: src/editldap.c:769
-#: src/prefs_account.c:937
+#: src/editldap.c:770
+#: src/prefs_account.c:968
msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr "Básico"
-#: src/editldap.c:770
+#: src/editldap.c:771
#: src/message_search.c:133
#: src/summary_search.c:222
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: src/editldap.c:771
+#: src/editldap.c:772
#: src/gtk/quicksearch.c:296
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
-#: src/editldap.c:995
+#: src/editldap.c:996
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
-msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
+msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
-msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
+msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
-msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
+msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:117
#: src/expldifdlg.c:116
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"O diretório de saída HTML '%s'\n"
-"não existe. Deseja criá-lo?"
+"O diretório de saída HTML '%s'\n"
+"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:184
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
-msgstr "Criar o diretório"
+msgstr "Criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
+"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195
#: src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
-msgstr "Não foi possível criar o diretório"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:241
msgid "Error creating HTML file"
-msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:361
msgid "Select HTML Output File"
-msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
+msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:435
msgid "HTML Output File"
-msgstr "Arquivo HTML de saída"
+msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:496
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:509
-#: src/prefs_common.c:2488
-#: src/prefs_common.c:2767
+#: src/prefs_common.c:2495
+#: src/prefs_common.c:2774
msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:515
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Format User Attributes"
-msgstr "Formatar os atributos do usuário"
+msgstr "Formatar os atributos do usuário"
#: src/exphtmldlg.c:647
#: src/expldifdlg.c:677
#: src/exphtmldlg.c:689
msgid "Export Address Book to HTML File"
-msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
+msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:723
#: src/expldifdlg.c:744
#: src/toolbar.c:385
#: src/toolbar.c:477
msgid "Next"
-msgstr "Próxima"
+msgstr "Próxima"
#: src/exphtmldlg.c:755
#: src/expldifdlg.c:776
#: src/importldif.c:1065
msgid "File Info"
-msgstr "Informações do arquivo"
+msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:756
msgid "Format"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
-msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
+msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
-msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
+msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
-"não existe. Devo criar um novo diretório?"
+"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
+"não existe. Devo criar um novo diretório?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
+"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
-msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
+msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
-msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
+msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
-msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
+msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
-msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
+msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid "LDIF Output File"
-msgstr "Arquivo LDIF de saída"
+msgstr "Arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Suffix"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
+"O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
-" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
-" o=nome organizacional,c=país\n"
+" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
+" o=nome organizacional,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:536
msgid "Unique ID"
-msgstr "ID única"
+msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:544
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
-"O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
+"O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:557
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
-"O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
+"O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:570
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
-"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
+"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:584
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
-msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
+msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
#: src/expldifdlg.c:597
msgid "Use DN attribute if present in data"
#: src/expldifdlg.c:604
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
-msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
+msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:615
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
-msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
+msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
#: src/expldifdlg.c:622
msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
-msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
+msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
#: src/expldifdlg.c:710
msgid "Export Address Book to LDIF File"
-msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
+msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:777
msgid "Distguished Name"
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
-msgstr "Diretório de origem:"
+msgstr "Diretório de origem:"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
#: src/export.c:181
#: src/import.c:177
#: src/import.c:183
-#: src/prefs_account.c:1404
+#: src/prefs_account.c:1435
msgid " Select... "
msgstr " Selecionar... "
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
-msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
+msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
#: src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
-msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
+msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1116
#: src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
-msgstr "Sem permissão para criar diretório."
+msgstr "Sem permissão para criar diretório."
#: src/exporthtml.c:1119
#: src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
-msgstr "O nome é muito longo."
+msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1122
#: src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
-msgstr "Não especificado."
+msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
-msgstr "Fila de Saída"
+msgstr "Fila de Saída"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
-#: src/folder.c:2450
+#: src/folder.c:2452
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
msgstr "Selecione a pasta"
#: src/folderview.c:239
-msgid "/Mark all _read"
-msgstr "/Marcar _todas como lida"
+msgid "/Mark all re_ad"
+msgstr "/Marcar _todas como lidas"
#: src/folderview.c:240
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/P_rocurar na pasta..."
#: src/folderview.c:242
-msgid "/Pr_ocessing..."
+msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Processando..."
#: src/folderview.c:246
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:247
-msgid "/Empty trash..."
+msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
#: src/folderview.c:327
#: src/folderview.c:328
msgid "Unread"
-msgstr "Não lida"
+msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:329
msgid "#"
#: src/folderview.c:535
msgid "Setting folder info..."
-msgstr "Configurando as informações da pasta..."
+msgstr "Configurando as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:750
-#: src/mainwindow.c:3026
+#: src/mainwindow.c:3028
#: src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:754
-#: src/mainwindow.c:3031
+#: src/mainwindow.c:3033
#: src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
#: src/folderview.c:795
msgid "Rebuilding folder tree..."
-msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
+msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:878
msgid "Checking for new messages in all folders..."
-msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
+msgstr "Procurando por novas mensagens em todas as pastas..."
-#: src/folderview.c:1627
+#: src/folderview.c:1639
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
-#: src/folderview.c:1639
+#: src/folderview.c:1651
msgid "Folder could not be opened."
-msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
+msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
-#: src/folderview.c:1784
+#: src/folderview.c:1796
#: src/mainwindow.c:1601
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
-#: src/folderview.c:1785
+#: src/folderview.c:1797
#: src/mainwindow.c:1602
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
-#: src/folderview.c:1863
+#: src/folderview.c:1879
+#, c-format
+msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
+msgstr "Deseja realmente tornar a pasta `%s' uma sub-pasta de `%s'?"
+
+#: src/folderview.c:1882
+msgid "Move folder"
+msgstr "Mover a pasta"
+
+#: src/folderview.c:1893
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
-#: src/folderview.c:1892
+#: src/folderview.c:1922
msgid "Source and destination are the same."
-msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
+msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
-#: src/folderview.c:1895
+#: src/folderview.c:1925
msgid "Can't move a folder to one of its children."
-msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
+msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
-#: src/folderview.c:1898
+#: src/folderview.c:1928
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
-msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
+msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
-#: src/folderview.c:1901
+#: src/folderview.c:1931
msgid "Move failed!"
-msgstr "Não foi possível mover!"
+msgstr "Não foi possível mover!"
-#: src/folderview.c:1936
-#: src/summaryview.c:3952
+#: src/folderview.c:1966
+#: src/summaryview.c:3943
msgid "Processing configuration"
-msgstr "Configuração do processamento"
+msgstr "Configuração do processamento"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Newsgroup subscription"
-msgstr "Inscrição em newsgroup"
+msgstr "Inscrição em newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups for subscription:"
-msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
+msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
#: src/grouplistdialog.c:401
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
-msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
+msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:444
-#: src/summaryview.c:1035
+#: src/summaryview.c:1038
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
-#: src/gtk/about.c:89
+#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: src/gtk/about.c:110
+#: src/gtk/about.c:144
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
-"GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
+"GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
"Sistema Operacional: %s %s (%s)"
-#: src/gtk/about.c:125
+#: src/gtk/about.c:160
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
-#: src/gtk/about.c:205
+#: src/gtk/about.c:216
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
+"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
-#: src/gtk/about.c:211
+#: src/gtk/about.c:222
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
+"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
"\n"
-#: src/gtk/about.c:217
+#: src/gtk/about.c:228
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
-"mudar a ordem na visualização de pastas"
+"mudar a ordem na visualização de pastas"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
msgid "No dictionary selected."
-msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
+msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:777
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1679
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
+#: src/gtk/gtkaspell.c:778
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1680
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:779
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1684
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1960
+#: src/gtk/gtkaspell.c:780
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1685
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1961
msgid "Bad Spellers Mode"
-msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
+msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:818
+#: src/gtk/gtkaspell.c:819
msgid "Unknown suggestion mode."
-msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
+msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1052
msgid "No misspelled word found."
-msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
+msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1386
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1396
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1416
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
"Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
"o verificador aprender com os erros.\n"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1674
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1675
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
msgid "Fast Mode"
-msgstr "Modo Rápido"
+msgstr "Modo Rápido"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Accept in this session"
-msgstr "Aceitar nessa sessão"
+msgstr "Aceitar nessa sessão"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1810
msgid "Add to personal dictionary"
-msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
+msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1820
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1830
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1849
msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(sem sugestões)"
+msgstr "(sem sugestões)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1859
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1860
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2013
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
-msgstr "Dicionário: %s"
+msgstr "Dicionário: %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1928
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1975
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
#: src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
-msgstr "Verificar durante a digitação"
+msgstr "Verificar durante a digitação"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1992
msgid "Change dictionary"
-msgstr "Alterar dicionário"
+msgstr "Alterar dicionário"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2142
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
-"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
+"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:61
#: src/gtk/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
-msgstr "Relatório do protocolo"
+msgstr "Relatório do protocolo"
#: src/gtk/pluginwindow.c:122
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:227
-#: src/prefs_common.c:2355
+#: src/prefs_common.c:2362
msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:251
msgid "Load Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:259
msgid "Page Index"
-msgstr "Índice da Página"
+msgstr "Índice da Página"
#: src/gtk/prefswindow.c:374
#: src/prefs_gtk.c:453
msgstr "Aplicar"
#: src/gtk/progressdialog.c:52
-#: src/prefs_account.c:676
+#: src/prefs_account.c:707
#: src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
-msgstr "Situação"
+msgstr "Situação"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "all messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "messages carbon-copied to S"
-msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
+msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "message is either to: or cc: to S"
#: src/gtk/quicksearch.c:191
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
-msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
+msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
msgid "messages originating from user S"
-msgstr "mensagens originárias do usuario S"
+msgstr "mensagens originárias do usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "forwarded messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "messages which contain header S"
-msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
+msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
-msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
+msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:196
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
-msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
+msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "locked messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:198
msgid "messages which are in newsgroup S"
-msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
+msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:199
msgid "new messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:201
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
-msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
+msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:202
msgid "messages which have been replied to"
#: src/gtk/quicksearch.c:205
msgid "messages whose score is equal to #"
-msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
+msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:206
msgid "messages whose score is greater than #"
-msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
+msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:207
msgid "messages whose score is lower than #"
-msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
+msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "messages whose size is equal to #"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "unread messages"
-msgstr "mensagens não lidas"
+msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:214
msgid "messages which contain S in References header"
-msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
+msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "messages returning 0 when passed to command"
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "messages which contain S in X-Label header"
-msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
+msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "logical AND operator"
-msgstr "operador lógico 'E'"
+msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
msgid "logical OR operator"
-msgstr "operador lógico 'OU'"
+msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "logical NOT operator"
-msgstr "operador lógico 'NÃO'"
+msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "case sensitive search"
-msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
+msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/gtk/quicksearch.c:223
msgid "all filtering expressions are allowed"
-msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
+msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
msgid "Extended Search symbols"
-msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
+msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
#: src/prefs_filtering_action.c:1114
#: src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70
#: src/quote_fmt.c:47
-#: src/summaryview.c:454
+#: src/summaryview.c:456
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71
#: src/quote_fmt.c:42
-#: src/summaryview.c:455
+#: src/summaryview.c:457
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "Extended Symbols"
-msgstr "Símbolos extendidos"
+msgstr "Símbolos extendidos"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
-msgstr "Proprietário"
+msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
#: src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
-msgstr "Organização: "
+msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
-msgstr "Localização: "
+msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
-msgstr "Situação da Assinatura: "
+msgstr "Situação da Assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
-msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
+msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
-msgstr "Situação da assinatura: %s"
+msgstr "Situação da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
-msgstr "Cancelar a conexão"
+msgstr "Cancelar a conexão"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
-msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
+msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "O certificado SSL foi alterado"
#: src/headerview.c:181
-#: src/summaryview.c:2285
+#: src/summaryview.c:2288
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:202
-#: src/summaryview.c:2330
#: src/summaryview.c:2333
+#: src/summaryview.c:2336
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
-msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
+msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
+msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:712
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
-msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
+msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
-msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
+msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
#: src/imap.c:764
msgid "Can't start TLS session.\n"
-msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
+msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:1098
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
-msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
+msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão: %d\n"
#: src/imap.c:1112
#: src/imap.c:1152
msgid "can't expunge\n"
-msgstr "não foi possível expurgar\n"
+msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:1146
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
-msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
+msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
#: src/imap.c:1188
msgid "can't close folder\n"
-msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
+msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
#: src/imap.c:1240
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
-msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
+msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
#: src/imap.c:1419
#: src/imap.c:1427
#: src/imap.c:1655
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
+msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:1677
msgid "can't create mailbox\n"
-msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
+msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:1720
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
-msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
+msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
#: src/imap.c:1752
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
-msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
+msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:1814
msgid "can't delete mailbox\n"
-msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
+msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
#: src/imap.c:1852
msgid "can't get envelope\n"
-msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
+msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
#: src/imap.c:1860
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
-msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
+msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
#: src/imap.c:1882
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
-msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
+msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
#: src/imap.c:1940
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
-msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
+msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
#: src/imap.c:1962
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
+msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1969
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
-msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
+msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2059
msgid "can't get namespace\n"
-msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
+msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
#: src/imap.c:2493
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
-msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
+msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:2633
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
-msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
+msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2650
msgid "IMAP4 login failed.\n"
#: src/imap.c:2970
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
-msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
+msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
#: src/imap.c:3019
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
-msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
+msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
#: src/imap.c:3101
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
-msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
+msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
#: src/imap.c:3151
#, c-format
#: src/imap.c:3438
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
-msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
+msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/imap_gtk.c:53
#: src/mh_gtk.c:50
#: src/mh_gtk.c:55
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/_Check for new messages"
-msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
+msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
-msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
+msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
#: src/imap_gtk.c:63
msgid "/IMAP4 _account settings"
-msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
+msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:64
msgid "/Remove _IMAP4 account"
#: src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
+msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
#: src/imap_gtk.c:146
#: src/imap_gtk.c:193
#: src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
-msgstr "A pasta `%s' já existe."
+msgstr "A pasta `%s' já existe."
#: src/imap_gtk.c:152
#: src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
-msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
+msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
#: src/imap_gtk.c:175
#: src/mh_gtk.c:216
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
-"Não foi possível renomear a pasta.\n"
-"O nome fornecido não é permitido."
+"Não foi possível renomear a pasta.\n"
+"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:264
#, c-format
#: src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
-"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
+"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
-"Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
-"Confirma a exclusão?"
+"Todas as pastas e mensagens dentro de `%s' serão apagadas.\n"
+"Confirma a exclusão?"
#: src/imap_gtk.c:312
#: src/mh_gtk.c:169
#: src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
-msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
+msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
#: src/imap_gtk.c:374
#: src/news_gtk.c:308
#: src/imap_gtk.c:375
#: src/news_gtk.c:309
msgid "You are offline. Go online?"
-msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
+msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
#: src/imap_gtk.c:392
#: src/news_gtk.c:326
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
-msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
+msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
#: src/import.c:130
msgid "Import"
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
-msgstr "Arquivo de importação:"
+msgstr "Arquivo de importação:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
-msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
+msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
#: src/importmutt.c:129
#: src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
-msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
+msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:470
msgid "Error reading LDIF fields."
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
-msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
+msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:605
msgid "Select LDIF File"
#: src/importldif.c:701
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
-msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
+msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:707
msgid "File Name"
#: src/importldif.c:718
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
-msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
+msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:727
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "R"
#: src/importldif.c:765
-#: src/summaryview.c:452
+#: src/summaryview.c:454
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:845
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
-msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
+msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
#: src/importldif.c:850
msgid "???"
#: src/importldif.c:868
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
-msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
+msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:880
msgid "Select for Import"
#: src/importldif.c:886
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
-msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
+msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:889
msgid " Modify "
#: src/importldif.c:895
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
-msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
+msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:968
msgid "Records Imported :"
#: src/importldif.c:999
msgid "Import LDIF file into Address Book"
-msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
+msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
-msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
+msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
-msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
+msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
-#: src/inc.c:556
-#: src/inc.c:607
+#: src/inc.c:557
+#: src/inc.c:610
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
-#: src/inc.c:567
+#: src/inc.c:568
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
-#: src/inc.c:576
+#: src/inc.c:577
#, c-format
-msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
-msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
+msgid "Done (%d message (%s) received)"
+msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
+msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
+msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
-#: src/inc.c:580
+#: src/inc.c:583
msgid "Done (no new messages)"
-msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
+msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
-#: src/inc.c:586
+#: src/inc.c:589
msgid "Connection failed"
-msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
+msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
-#: src/inc.c:590
+#: src/inc.c:593
msgid "Auth failed"
-msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
+msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
-#: src/inc.c:594
+#: src/inc.c:597
#: src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
-#: src/inc.c:604
+#: src/inc.c:607
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
-#: src/inc.c:683
+#: src/inc.c:692
#, c-format
-msgid "Finished (%d new message(s))"
-msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
+msgid "Finished (%d new message)"
+msgid_plural "Finished (%d new messages)"
+msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
+msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
-#: src/inc.c:686
+#: src/inc.c:696
msgid "Finished (no new messages)"
-msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
+msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
-#: src/inc.c:695
+#: src/inc.c:705
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
-#: src/inc.c:736
+#: src/inc.c:746
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
-#: src/inc.c:755
+#: src/inc.c:765
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
-#: src/inc.c:765
+#: src/inc.c:775
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
+msgstr "Não foi possível conectar com o servidor POP3: %s:%d\n"
-#: src/inc.c:772
+#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
+msgstr "Não foi possível conectar com o servidor POP3: %s:%d"
-#: src/inc.c:853
-#: src/send_message.c:462
+#: src/inc.c:863
+#: src/send_message.c:467
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
-#: src/inc.c:854
+#: src/inc.c:864
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
-#: src/inc.c:860
+#: src/inc.c:870
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
-msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
+msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
-#: src/inc.c:864
+#: src/inc.c:874
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
-msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
+msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
-#: src/inc.c:868
+#: src/inc.c:878
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
-msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
+msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
-#: src/inc.c:872
+#: src/inc.c:882
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
-#: src/inc.c:882
+#: src/inc.c:892
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando a mensagem %d"
-#: src/inc.c:889
-#: src/send_message.c:480
+#: src/inc.c:899
+#: src/send_message.c:485
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
-#: src/inc.c:914
+#: src/inc.c:924
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
-#: src/inc.c:935
+#: src/inc.c:945
#, c-format
-msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
-msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
+msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
+msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
+msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem, (%s) recebida)"
+msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
-#: src/inc.c:1088
+#: src/inc.c:1100
msgid "Connection failed."
-msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
+msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
-#: src/inc.c:1091
+#: src/inc.c:1103
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
-msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
+msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
-#: src/inc.c:1096
+#: src/inc.c:1108
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
-#: src/inc.c:1101
+#: src/inc.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1107
+#: src/inc.c:1119
msgid "No disk space left."
-msgstr "Não há espaço disponível no disco."
+msgstr "Não há espaço disponível no disco."
-#: src/inc.c:1112
+#: src/inc.c:1124
msgid "Can't write file."
-msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
+msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
-#: src/inc.c:1117
+#: src/inc.c:1129
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
-#: src/inc.c:1120
+#: src/inc.c:1132
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
-msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
+msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
-#: src/inc.c:1125
-#: src/send_message.c:605
+#: src/inc.c:1137
+#: src/send_message.c:418
+#: src/send_message.c:610
msgid "Connection closed by the remote host."
-msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
+msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
-#: src/inc.c:1128
+#: src/inc.c:1140
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
-msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
+msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
-#: src/inc.c:1133
+#: src/inc.c:1145
msgid "Mailbox is locked."
-msgstr "A caixa postal está bloqueada."
+msgstr "A caixa postal está bloqueada."
-#: src/inc.c:1137
+#: src/inc.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"Caixa postal bloqueada:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1143
-#: src/send_message.c:590
+#: src/inc.c:1155
+#: src/send_message.c:595
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
+msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
-#: src/inc.c:1148
-#: src/send_message.c:593
+#: src/inc.c:1160
+#: src/send_message.c:598
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
+"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1153
-#: src/send_message.c:609
+#: src/inc.c:1165
+#: src/send_message.c:614
msgid "Session timed out."
-msgstr "Tempo da sessão esgotado."
+msgstr "Tempo da sessão esgotado."
-#: src/inc.c:1156
+#: src/inc.c:1168
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
-msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
+msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
-#: src/inc.c:1191
+#: src/inc.c:1203
msgid "Incorporation cancelled\n"
-msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
+msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
-"O arquivo `%s' já existe.\n"
-"Não foi possível criar a pasta."
+"O arquivo `%s' já existe.\n"
+"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:277
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
-msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
+msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
-#: src/main.c:584
+#: src/main.c:585
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
-#: src/main.c:587
+#: src/main.c:588
msgid " --compose [address] open composition window"
-msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
+msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
-#: src/main.c:588
+#: src/main.c:589
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
-" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
+" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
" especificados anexados"
-#: src/main.c:591
+#: src/main.c:592
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
-#: src/main.c:592
+#: src/main.c:593
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
-#: src/main.c:593
+#: src/main.c:594
msgid " --send send all queued messages"
-msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
+msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
-#: src/main.c:594
+#: src/main.c:595
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
-msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
+msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
-#: src/main.c:595
+#: src/main.c:596
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
-" mostra a situação de cada pasta"
+" mostra a situação de cada pasta"
-#: src/main.c:597
+#: src/main.c:598
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo online"
-#: src/main.c:598
+#: src/main.c:599
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo offline"
-#: src/main.c:599
+#: src/main.c:600
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
-#: src/main.c:600
+#: src/main.c:601
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
-#: src/main.c:601
+#: src/main.c:602
msgid " --version output version information and exit"
-msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
+msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
-#: src/main.c:602
+#: src/main.c:603
msgid " --config-dir output configuration directory"
-msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
+msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
-#: src/main.c:639
-#: src/summaryview.c:5075
+#: src/main.c:640
+#: src/summaryview.c:5079
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
-#: src/main.c:642
+#: src/main.c:643
msgid "top level folder"
-msgstr "pasta do nível mais acima"
+msgstr "pasta do nível mais acima"
-#: src/main.c:703
+#: src/main.c:701
msgid "Really quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
-#: src/main.c:704
+#: src/main.c:702
msgid "Composing message exists."
msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
-#: src/main.c:705
+#: src/main.c:703
msgid "Draft them"
msgstr "Rascunho"
-#: src/main.c:705
+#: src/main.c:703
msgid "Discard them"
msgstr "Descartar"
-#: src/main.c:705
+#: src/main.c:703
msgid "Don't quit"
-msgstr "Não finalizar"
+msgstr "Não finalizar"
-#: src/main.c:719
+#: src/main.c:717
msgid "Queued messages"
-msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
+msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
-#: src/main.c:720
+#: src/main.c:718
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
-msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
+msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
-#: src/main.c:965
+#: src/main.c:963
#: src/toolbar.c:1873
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
-msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
+msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:450
-msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
-msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
+msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
+msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
#: src/mainwindow.c:471
#: src/messageview.c:167
-#: src/summaryview.c:443
+#: src/summaryview.c:445
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
-msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
+msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
-msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
+msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
-msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
+msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Separate f_older tree"
-msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
+msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Separate m_essage view"
-msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
+msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _number"
-msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
+msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
-msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
+msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _status"
-msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
+msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by score"
-msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
+msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by locked"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
-msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
+msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
#: src/mainwindow.c:509
#: src/mainwindow.c:512
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Set displayed _items..."
-msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
+msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:525
#: src/mainwindow.c:530
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
-msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
+msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
#: src/mainwindow.c:575
#: src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:578
#: src/messageview.c:200
#: src/mainwindow.c:584
#: src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/mainwindow.c:586
#: src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:588
#: src/messageview.c:210
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:212
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/mainwindow.c:597
#: src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
#: src/mainwindow.c:600
#: src/messageview.c:222
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:602
#: src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:606
#: src/messageview.c:228
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
#: src/mainwindow.c:608
#: src/messageview.c:230
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:610
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
-msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
+msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
#: src/mainwindow.c:615
#: src/messageview.c:237
#: src/messageview.c:252
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode/---"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
#: src/mainwindow.c:633
#: src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação"
#: src/mainwindow.c:634
#: src/messageview.c:256
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:637
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_8bit"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
#: src/mainwindow.c:638
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
-msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
+msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
#: src/mainwindow.c:639
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/_Base64"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
#: src/mainwindow.c:640
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
-msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
+msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:646
-#: src/summaryview.c:444
+#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
#: src/mainwindow.c:647
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Mess_age source"
-msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
+msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:648
-#: src/messageview.c:269
-msgid "/_View/Show all _headers"
-msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
+msgid "/_View/Show all headers"
+msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Update summary"
-msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
+msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/Recei_ve"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/_Send queued messages"
-msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
+msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
#: src/mainwindow.c:669
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
-msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
+msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
-msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
+msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Tools/_Address book..."
-msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
+msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
-msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
+msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
-msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
+msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
-msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
+msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
-msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
+msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
#: src/mainwindow.c:711
#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
-msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
+msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
#: src/mainwindow.c:713
#: src/messageview.c:303
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:715
-msgid "/_Tools/_Create processing rule"
+msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
#: src/mainwindow.c:716
-msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
+msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:718
-msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
+msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:720
-msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
-msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
+msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
+msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:722
-msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
-msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
+msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
+msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
#: src/mainwindow.c:727
-msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
-msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
+msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
+msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
#: src/mainwindow.c:739
-msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
+msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools/_Log window"
-msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
+msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Configuration"
-msgstr "/_Configuração"
+msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
-msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
+msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
-msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
+msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
-msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
+msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
-msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
+msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Configuration/---"
-msgstr "/_Configuração/---"
+msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:755
-msgid "/_Configuration/_Preferences..."
-msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
+msgid "/_Configuration/P_references..."
+msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
#: src/mainwindow.c:757
-msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
-msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
+msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
+msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
#: src/mainwindow.c:759
-msgid "/_Configuration/Post-processing..."
-msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
+msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
+msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
-msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
+msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Configuration/_Templates..."
-msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
+msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Configuration/_Actions..."
-msgstr "/_Configuração/_Ações..."
+msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:765
-msgid "/_Configuration/Plugins..."
-msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
+msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
+msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:769
-msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
-msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
+msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
+msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:772
-msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
-msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
+msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
+msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
-msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
+msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Help/---"
#: src/mainwindow.c:900
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
-msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
+msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
#: src/mainwindow.c:904
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
-msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
+msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
#: src/mainwindow.c:921
msgid "Select account"
#: src/mainwindow.c:1327
#: src/prefs_folder_item.c:534
msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
+msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:1328
msgid "none"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
-"Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
-"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
+"Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
+"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1627
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
-msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
+msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:1632
#: src/setup.c:58
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
-"Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
-"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
+"Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
+"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
#: src/mainwindow.c:1999
-#: src/messageview.c:431
+#: src/messageview.c:432
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
#: src/mainwindow.c:2790
#, c-format
-msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
-msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
+msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
+msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
+msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
+msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
-#: src/mainwindow.c:2935
-#: src/summaryview.c:3948
+#: src/mainwindow.c:2937
+#: src/summaryview.c:3939
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
-#: src/mainwindow.c:2943
+#: src/mainwindow.c:2945
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
+msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
-#: src/mainwindow.c:2951
-#: src/summaryview.c:3957
+#: src/mainwindow.c:2953
+#: src/summaryview.c:3948
msgid "Filtering configuration"
-msgstr "Configuração da filtragem"
+msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/matcher.c:1235
#: src/matcher.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:542
#: src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
+msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/message_search.c:127
#: src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
-msgstr "Procurar para trás"
+msgstr "Procurar para trás"
#: src/message_search.c:183
#: src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
-msgstr "String de procura não localizada."
+msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
#: src/message_search.c:190
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
-msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
+msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
#: src/message_search.c:193
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
-msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
+msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
#: src/message_search.c:196
#: src/summary_search.c:327
msgid "Search finished"
-msgstr "Procura concluída"
+msgstr "Procura concluída"
+
+#: src/messageview.c:269
+msgid "/_View/Show all _headers"
+msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Compose _new message"
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
-msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
+msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
-#: src/messageview.c:529
+#: src/messageview.c:538
msgid "<No Return-Path found>"
-msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
+msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
-#: src/messageview.c:537
+#: src/messageview.c:546
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
-"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
-"Endereço de Notificação: %s\n"
+"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
+"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
+"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return path: %s\n"
-"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
+"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
-#: src/messageview.c:545
+#: src/messageview.c:554
msgid "+Don't Send"
-msgstr "+Não enviar"
+msgstr "+Não enviar"
-#: src/messageview.c:555
+#: src/messageview.c:564
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
-"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
-"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
-"oficialmente endereçada à você.\n"
-"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
+"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
+"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
+"oficialmente endereçada à você.\n"
+"O envio da confirmação de recebimento foi cancelado."
-#: src/messageview.c:982
+#: src/messageview.c:991
#: src/mimeview.c:1140
-#: src/summaryview.c:3341
+#: src/summaryview.c:3350
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
-#: src/messageview.c:987
+#: src/messageview.c:996
#: src/mimeview.c:1019
-#: src/summaryview.c:3346
+#: src/summaryview.c:3355
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
-#: src/messageview.c:988
+#: src/messageview.c:997
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
-#: src/messageview.c:995
-#: src/summaryview.c:3354
-#: src/summaryview.c:3358
-#: src/summaryview.c:3375
+#: src/messageview.c:1004
+#: src/summaryview.c:3363
+#: src/summaryview.c:3367
+#: src/summaryview.c:3384
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
-msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
+msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
-#: src/messageview.c:1060
+#: src/messageview.c:1069
msgid "This message asks for a return receipt."
-msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
+msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
-#: src/messageview.c:1061
+#: src/messageview.c:1070
msgid "Send receipt"
-msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
+msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
-#: src/messageview.c:1101
+#: src/messageview.c:1110
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi apagada no servidor."
-#: src/messageview.c:1107
+#: src/messageview.c:1116
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
-"ela é %s."
+"ela é %s."
-#: src/messageview.c:1111
-#: src/messageview.c:1133
+#: src/messageview.c:1120
+#: src/messageview.c:1142
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
-#: src/messageview.c:1112
-#: src/messageview.c:1124
+#: src/messageview.c:1121
+#: src/messageview.c:1133
msgid "Mark for deletion"
-msgstr "Marcar para exclusão"
+msgstr "Marcar para exclusão"
-#: src/messageview.c:1117
+#: src/messageview.c:1126
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
-"ela é %s e será baixada."
+"ela é %s e será baixada."
-#: src/messageview.c:1122
-#: src/messageview.c:1135
+#: src/messageview.c:1131
+#: src/messageview.c:1144
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
-#: src/messageview.c:1128
+#: src/messageview.c:1137
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
-"ela é %s e será apagada."
+"ela é %s e será apagada."
-#: src/messageview.c:1202
+#: src/messageview.c:1211
msgid "Return Receipt Notification"
-msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
+msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
-#: src/messageview.c:1203
+#: src/messageview.c:1212
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
-"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
-"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
+"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
+"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
-#: src/messageview.c:1207
+#: src/messageview.c:1216
msgid "Send Notification"
-msgstr "Enviar Notificação"
+msgstr "Enviar Notificação"
-#: src/messageview.c:1207
+#: src/messageview.c:1216
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancelar"
-#: src/messageview.c:1261
-#: src/summaryview.c:3393
+#: src/messageview.c:1270
+#: src/summaryview.c:3402
#: src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: src/messageview.c:1262
-#: src/summaryview.c:3394
+#: src/messageview.c:1271
+#: src/summaryview.c:3403
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
-"Digite o comando de impressão:\n"
-"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
+"Digite o comando de impressão:\n"
+"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
-#: src/messageview.c:1268
-#: src/summaryview.c:3400
+#: src/messageview.c:1277
+#: src/summaryview.c:3409
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
-"O comando de impressão é inválido:\n"
+"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"
-#: src/mh.c:385
+#: src/mh.c:386
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
-msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
+msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
-"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
+"(As mensagens NÃ\83O SERÃ\83O apagadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
#: src/mimeview.c:650
#: src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
-msgstr "Informação completa"
+msgstr "Informação completa"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
#: src/mimeview.c:1200
#: src/mimeview.c:1230
msgid "Can't save the part of multipart message."
-msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
+msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
#: src/mimeview.c:1017
#, c-format
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
-msgstr "`%s' não é um diretório."
+msgstr "`%s' não é um diretório."
#: src/mimeview.c:1240
msgid "Open with"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
-"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
+"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
#: src/news.c:203
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
-msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
+msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
#: src/news.c:276
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
+msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/news.c:406
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
-msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
+msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
#: src/news.c:519
msgid "can't post article.\n"
-msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
+msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
#: src/news.c:545
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
-msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
+msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
#: src/news.c:594
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
-msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
+msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:807
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
-msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
+msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:815
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
-msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
+msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:835
#, c-format
#: src/news.c:857
#: src/news.c:942
msgid "can't get xover\n"
-msgstr "não foi possível obter xover\n"
+msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:866
#: src/news.c:952
#: src/news.c:965
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
-msgstr "linha xover inválida: %s\n"
+msgstr "linha xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:887
#: src/news.c:906
#: src/news.c:984
#: src/news.c:1019
msgid "can't get xhdr\n"
-msgstr "não pude obter xhdr\n"
+msgstr "não pude obter xhdr\n"
#: src/news.c:896
#: src/news.c:915
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/News _account settings"
-msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
+msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/Remove _news account"
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
-"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
+"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
"\n"
-"Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
+"Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
msgid "Enable virus scanning"
-msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
+msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
msgid "Scan archive contents"
-msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
+msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "Maximum attachment size"
-msgstr "Tamanho máximo do anexo"
+msgstr "Tamanho máximo do anexo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
msgid "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
-msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
+msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
msgstr ""
-"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
+"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
"\n"
-"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
+"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
"\n"
-"Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
+"Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
-msgstr "Demonstração"
+msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
-"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
+"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
"\n"
-"Ele definitivamente não é muito útil."
+"Ele definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
#: src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Message View"
-msgstr "Visualização da mensagem"
+msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
msgid "Dillo Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Do not load remote links in mails"
-msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
+msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
+msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
-msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
+msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Full window mode (hide controls)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
+msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid "Dillo HTML Viewer"
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
-"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
+"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
"(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
msgid "[no user id]"
-msgstr "[sem id do usuário]"
+msgstr "[sem id do usuário]"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
#, c-format
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
-"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
+"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
-"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
+"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
msgid "Store passphrase in memory"
-msgstr "Armazenar a senha na memória"
+msgstr "Armazenar a senha na memória"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
msgid "Automatically check signatures"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
+msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
-msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
+msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
msgid "Expire after"
-msgstr "Remover após"
+msgstr "Remover após"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
-msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
+msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
-#: src/prefs_common.c:1042
+#: src/prefs_common.c:1049
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
+msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
-msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
+msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
msgid "Specify key manually"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
msgid "User or key ID:"
-msgstr "Usuário ou Id da chave:"
+msgstr "Usuário ou Id da chave:"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
-#: src/prefs_account.c:945
+#: src/prefs_account.c:976
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
-msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
+msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecionar"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
-#: src/prefs_common.c:942
+#: src/prefs_common.c:949
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
-msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
+msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
-#: src/prefs_common.c:1074
-#: src/prefs_common.c:1193
+#: src/prefs_common.c:1081
+#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
msgid "Ultimate"
-msgstr "Máximo"
+msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
-msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
+msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The signature has expired"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "Not all signatures are valid"
-msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
+msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "This signature is invalid"
-msgstr "A assinatura é inválida"
+msgstr "A assinatura é inválida"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
msgid "You have no key to verify this signature"
-msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
+msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
#: src/privacy.c:150
#: src/privacy.c:169
msgid "No signature found"
-msgstr "Assinatura não encontrada"
+msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "An error occured"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "The signature has not been checked"
-msgstr "A assinatura não foi checada"
+msgstr "A assinatura não foi checada"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
-msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
+msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
-msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
+msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
#, c-format
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
-msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
+msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
#, c-format
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
-msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
+msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
-"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
-"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
+"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
+"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
-"Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
+"Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
"\n"
-"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
+"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
"\n"
-"Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
+"Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Disabled"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
-msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
+msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
msgid ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
-msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
+msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
-msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
+msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
-msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
+msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
msgid "Maximum Size"
-msgstr "Tamanho máximo"
+msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
msgid "SpamAssassin GTK"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
msgstr ""
-"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
+"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
"\n"
-"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
+"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
"\n"
-"Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
+"Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
msgid "/_Get"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
msgid "/Open A_ddressbook"
-msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
+msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/_Sair do Sylpheed"
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
+#, c-format
+msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
+msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
+
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
msgid "Trayicon"
-msgstr "Ícone da barra do sistema"
+msgstr "Ícone da barra do sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
msgid ""
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
-"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
+"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
"\n"
-"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
+"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
+msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
+msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
#: src/pop.c:183
#: src/pop.c:210
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
-msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
+msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
-#: src/pop.c:765
+#: src/pop.c:777
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
-#: src/pop.c:780
+#: src/pop.c:792
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
-#: src/pop.c:812
+#: src/pop.c:824
msgid "mailbox is locked\n"
-msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
+msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
-#: src/pop.c:815
+#: src/pop.c:827
msgid "Session timeout\n"
-msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
+msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
-#: src/pop.c:834
+#: src/pop.c:846
msgid "command not supported\n"
-msgstr "esse comando não é suportado\n"
+msgstr "esse comando não é suportado\n"
-#: src/pop.c:839
+#: src/pop.c:851
msgid "error occurred on POP3 session\n"
-msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
+msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
-#: src/pop.c:1033
+#: src/pop.c:1045
msgid "TOP command unsupported\n"
-msgstr "Comando TOP não suportado\n"
+msgstr "Comando TOP não suportado\n"
-#: src/prefs_account.c:626
+#: src/prefs_account.c:657
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
-#: src/prefs_account.c:901
+#: src/prefs_account.c:932
msgid "Preferences for new account"
-msgstr "Preferências da nova conta"
+msgstr "Preferências da nova conta"
-#: src/prefs_account.c:903
+#: src/prefs_account.c:934
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
-msgstr "%s - Preferências da conta"
+msgstr "%s - Preferências da conta"
-#: src/prefs_account.c:939
-#: src/prefs_common.c:928
+#: src/prefs_account.c:970
+#: src/prefs_common.c:935
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
-#: src/prefs_account.c:943
-#: src/prefs_common.c:932
+#: src/prefs_account.c:974
+#: src/prefs_common.c:939
#: src/prefs_folder_item.c:784
#: src/prefs_spelling.c:361
#: src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
-#: src/prefs_account.c:948
+#: src/prefs_account.c:979
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
-#: src/prefs_account.c:951
+#: src/prefs_account.c:982
msgid "Advanced"
-msgstr "Avançada"
+msgstr "Avançada"
-#: src/prefs_account.c:1030
+#: src/prefs_account.c:1061
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
-#: src/prefs_account.c:1039
+#: src/prefs_account.c:1070
msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como padrão"
+msgstr "Definir como padrão"
-#: src/prefs_account.c:1043
+#: src/prefs_account.c:1074
msgid "Personal information"
-msgstr "Informações pessoais"
+msgstr "Informações pessoais"
-#: src/prefs_account.c:1052
+#: src/prefs_account.c:1083
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
-#: src/prefs_account.c:1058
+#: src/prefs_account.c:1089
msgid "Mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail"
+msgstr "Endereço de e-mail"
-#: src/prefs_account.c:1064
+#: src/prefs_account.c:1095
msgid "Organization"
-msgstr "Organização"
+msgstr "Organização"
-#: src/prefs_account.c:1088
+#: src/prefs_account.c:1119
msgid "Server information"
-msgstr "Informações do servidor"
+msgstr "Informações do servidor"
-#: src/prefs_account.c:1109
-#: src/prefs_account.c:1315
-#: src/prefs_account.c:1947
+#: src/prefs_account.c:1140
+#: src/prefs_account.c:1346
+#: src/prefs_account.c:1978
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
-#: src/prefs_account.c:1111
-#: src/prefs_account.c:1447
-#: src/prefs_account.c:1964
+#: src/prefs_account.c:1142
+#: src/prefs_account.c:1478
+#: src/prefs_account.c:1995
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
-#: src/prefs_account.c:1113
+#: src/prefs_account.c:1144
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
-#: src/prefs_account.c:1115
+#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arquivo mbox local"
-#: src/prefs_account.c:1117
+#: src/prefs_account.c:1148
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
-#: src/prefs_account.c:1137
+#: src/prefs_account.c:1168
msgid "This server requires authentication"
-msgstr "Este servidor requer autenticação"
+msgstr "Este servidor requer autenticação"
-#: src/prefs_account.c:1144
+#: src/prefs_account.c:1175
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
-#: src/prefs_account.c:1189
+#: src/prefs_account.c:1220
msgid "News server"
msgstr "Servidor de News"
-#: src/prefs_account.c:1195
+#: src/prefs_account.c:1226
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
-#: src/prefs_account.c:1201
+#: src/prefs_account.c:1232
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
-#: src/prefs_account.c:1208
+#: src/prefs_account.c:1239
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
-#: src/prefs_account.c:1216
+#: src/prefs_account.c:1247
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
+msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
-#: src/prefs_account.c:1225
+#: src/prefs_account.c:1256
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
-#: src/prefs_account.c:1232
-#: src/prefs_account.c:1612
+#: src/prefs_account.c:1263
+#: src/prefs_account.c:1643
msgid "User ID"
-msgstr "ID do usuário"
+msgstr "ID do usuário"
-#: src/prefs_account.c:1238
-#: src/prefs_account.c:1621
+#: src/prefs_account.c:1269
+#: src/prefs_account.c:1652
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: src/prefs_account.c:1323
+#: src/prefs_account.c:1354
msgid "Use secure authentication (APOP)"
-msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
+msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
-#: src/prefs_account.c:1326
+#: src/prefs_account.c:1357
msgid "Remove messages on server when received"
-msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
+msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
-#: src/prefs_account.c:1337
+#: src/prefs_account.c:1368
msgid "Remove after"
-msgstr "Remover após"
+msgstr "Remover após"
-#: src/prefs_account.c:1346
+#: src/prefs_account.c:1377
msgid "days"
msgstr "dias"
-#: src/prefs_account.c:1363
+#: src/prefs_account.c:1394
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
-#: src/prefs_account.c:1370
+#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens"
-#: src/prefs_account.c:1376
+#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
-#: src/prefs_account.c:1383
+#: src/prefs_account.c:1414
msgid "KB"
msgstr "Kb"
-#: src/prefs_account.c:1395
+#: src/prefs_account.c:1426
msgid "Default inbox"
-msgstr "Caixa de Entrada padrão"
+msgstr "Caixa de Entrada padrão"
-#: src/prefs_account.c:1418
+#: src/prefs_account.c:1449
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
-msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
+msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
-#: src/prefs_account.c:1423
+#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Maximum number of articles to download"
-msgstr "Número máximo de artigos a receber"
+msgstr "Número máximo de artigos a receber"
-#: src/prefs_account.c:1442
+#: src/prefs_account.c:1473
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
-#: src/prefs_account.c:1458
-#: src/prefs_account.c:1582
+#: src/prefs_account.c:1489
+#: src/prefs_account.c:1613
msgid "Authentication method"
-msgstr "Método de Autenticação"
+msgstr "Método de Autenticação"
-#: src/prefs_account.c:1468
-#: src/prefs_account.c:1592
-#: src/prefs_common.c:1284
+#: src/prefs_account.c:1499
+#: src/prefs_account.c:1623
+#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Automatic"
-msgstr "Automática"
+msgstr "Automática"
-#: src/prefs_account.c:1475
+#: src/prefs_account.c:1506
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
-#: src/prefs_account.c:1479
+#: src/prefs_account.c:1510
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
-#: src/prefs_account.c:1539
+#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"
-#: src/prefs_account.c:1540
+#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
-#: src/prefs_account.c:1547
+#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Add user-defined header"
-msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
+msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
-#: src/prefs_account.c:1549
-#: src/prefs_common.c:1784
+#: src/prefs_account.c:1580
+#: src/prefs_common.c:1791
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
-#: src/prefs_account.c:1559
+#: src/prefs_account.c:1590
msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticação"
+msgstr "Autenticação"
-#: src/prefs_account.c:1567
+#: src/prefs_account.c:1598
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
+msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
-#: src/prefs_account.c:1643
+#: src/prefs_account.c:1674
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
-"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
-"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
+"Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
+"os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
-#: src/prefs_account.c:1652
+#: src/prefs_account.c:1683
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
-#: src/prefs_account.c:1667
+#: src/prefs_account.c:1698
msgid "POP authentication timeout: "
-msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
+msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
-#: src/prefs_account.c:1676
+#: src/prefs_account.c:1707
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: src/prefs_account.c:1723
-#: src/prefs_account.c:1768
+#: src/prefs_account.c:1754
+#: src/prefs_account.c:1799
#: src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
-#: src/prefs_account.c:1731
+#: src/prefs_account.c:1762
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
-#: src/prefs_account.c:1736
+#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
-#: src/prefs_account.c:1758
+#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Command output"
-msgstr "Saída do comando"
+msgstr "Saída do comando"
-#: src/prefs_account.c:1776
+#: src/prefs_account.c:1807
msgid "Automatically set the following addresses"
-msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
+msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
-#: src/prefs_account.c:1785
+#: src/prefs_account.c:1816
#: src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145
#: src/prefs_matcher.c:1729
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
-#: src/prefs_account.c:1798
+#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
-#: src/prefs_account.c:1811
+#: src/prefs_account.c:1842
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
-#: src/prefs_account.c:1861
+#: src/prefs_account.c:1892
msgid "Default privacy system"
-msgstr "Sistema de privacidade padrão"
+msgstr "Sistema de privacidade padrão"
-#: src/prefs_account.c:1870
+#: src/prefs_account.c:1901
msgid "Encrypt message by default"
-msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
+msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
-#: src/prefs_account.c:1872
+#: src/prefs_account.c:1903
msgid "Sign message by default"
-msgstr "Assinar mensagem como padrão"
+msgstr "Assinar mensagem como padrão"
-#: src/prefs_account.c:1874
+#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
-#: src/prefs_account.c:1955
-#: src/prefs_account.c:1972
-#: src/prefs_account.c:1988
+#: src/prefs_account.c:1986
+#: src/prefs_account.c:2003
+#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Don't use SSL"
-msgstr "Não Utilizar SSL"
+msgstr "Não Utilizar SSL"
-#: src/prefs_account.c:1958
+#: src/prefs_account.c:1989
msgid "Use SSL for POP3 connection"
-msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
+msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
-#: src/prefs_account.c:1961
-#: src/prefs_account.c:1978
-#: src/prefs_account.c:2012
+#: src/prefs_account.c:1992
+#: src/prefs_account.c:2009
+#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
-msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
+msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
-#: src/prefs_account.c:1975
+#: src/prefs_account.c:2006
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
-msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
+msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
-#: src/prefs_account.c:1981
+#: src/prefs_account.c:2012
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
-#: src/prefs_account.c:1996
+#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Use SSL for NNTP connection"
-msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
+msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
-#: src/prefs_account.c:1998
+#: src/prefs_account.c:2029
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
-#: src/prefs_account.c:2006
+#: src/prefs_account.c:2037
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
-msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
+msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
-#: src/prefs_account.c:2009
+#: src/prefs_account.c:2040
msgid "Use SSL for SMTP connection"
-msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
+msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
-#: src/prefs_account.c:2020
+#: src/prefs_account.c:2051
msgid "Use non-blocking SSL"
-msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
+msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
-#: src/prefs_account.c:2032
+#: src/prefs_account.c:2063
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
-msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
+msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
-#: src/prefs_account.c:2156
+#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Especifique a porta do SMTP"
-#: src/prefs_account.c:2162
+#: src/prefs_account.c:2195
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Especifique a porta do POP3"
-#: src/prefs_account.c:2168
+#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
-#: src/prefs_account.c:2174
+#: src/prefs_account.c:2207
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Especifique a porta do NNTP"
-#: src/prefs_account.c:2179
+#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Specify domain name"
-msgstr "Especifique o nome do domínio"
+msgstr "Especifique o nome do domínio"
-#: src/prefs_account.c:2189
+#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
-#: src/prefs_account.c:2197
+#: src/prefs_account.c:2230
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
-#: src/prefs_account.c:2211
+#: src/prefs_account.c:2244
msgid "IMAP server directory"
-msgstr "Diretório do servidor IMAP"
+msgstr "Diretório do servidor IMAP"
-#: src/prefs_account.c:2265
+#: src/prefs_account.c:2298
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
-#: src/prefs_account.c:2267
+#: src/prefs_account.c:2300
+msgid "Put queued messages in"
+msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
+
+#: src/prefs_account.c:2302
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
-#: src/prefs_account.c:2269
+#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
-#: src/prefs_account.c:2333
+#: src/prefs_account.c:2370
msgid "Account name is not entered."
-msgstr "O nome da conta não foi informado."
+msgstr "O nome da conta não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2337
+#: src/prefs_account.c:2374
msgid "Mail address is not entered."
-msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
+msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2344
+#: src/prefs_account.c:2381
msgid "SMTP server is not entered."
-msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
+msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2349
+#: src/prefs_account.c:2386
msgid "User ID is not entered."
-msgstr "A ID do usuário não foi informada."
+msgstr "A ID do usuário não foi informada."
-#: src/prefs_account.c:2354
+#: src/prefs_account.c:2391
msgid "POP3 server is not entered."
-msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
+msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2359
+#: src/prefs_account.c:2396
msgid "IMAP4 server is not entered."
-msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
+msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2364
+#: src/prefs_account.c:2401
msgid "NNTP server is not entered."
-msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
+msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2370
+#: src/prefs_account.c:2407
msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
+msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
-#: src/prefs_account.c:2376
+#: src/prefs_account.c:2413
msgid "mail command is not entered."
-msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
+msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
-#: src/prefs_account.c:2613
+#: src/prefs_account.c:2653
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
-msgstr "Nâo suportado (%s)"
+msgstr "Nâo suportado (%s)"
-#: src/prefs_actions.c:167
+#: src/prefs_actions.c:170
msgid "Actions configuration"
-msgstr "Configuração de ações"
+msgstr "Configuração de ações"
-#: src/prefs_actions.c:189
+#: src/prefs_actions.c:192
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu:"
-#: src/prefs_actions.c:198
+#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando:"
-#: src/prefs_actions.c:227
+#: src/prefs_actions.c:230
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
-#: src/prefs_actions.c:240
+#: src/prefs_actions.c:243
msgid " Syntax help "
msgstr " Ajuda de Sintaxe "
-#: src/prefs_actions.c:259
+#: src/prefs_actions.c:262
msgid "Current actions"
-msgstr "Ações atuais"
+msgstr "Ações atuais"
-#: src/prefs_actions.c:382
+#: src/prefs_actions.c:385
#: src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619
-#: src/prefs_filtering.c:593
-#: src/prefs_filtering.c:653
-#: src/prefs_filtering.c:672
+#: src/prefs_filtering.c:613
+#: src/prefs_filtering.c:673
+#: src/prefs_filtering.c:692
#: src/prefs_matcher.c:690
#: src/prefs_matcher.c:780
-#: src/prefs_template.c:309
+#: src/prefs_template.c:311
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
-#: src/prefs_actions.c:428
+#: src/prefs_actions.c:431
msgid "Menu name is not set."
-msgstr "O nome do menu não foi definido."
+msgstr "O nome do menu não foi definido."
-#: src/prefs_actions.c:433
+#: src/prefs_actions.c:436
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
-msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
+msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
-#: src/prefs_actions.c:443
+#: src/prefs_actions.c:446
msgid "Menu name is too long."
-msgstr "O nome do menu é muito longo."
+msgstr "O nome do menu é muito longo."
-#: src/prefs_actions.c:452
+#: src/prefs_actions.c:455
msgid "Command line not set."
-msgstr "A linha de comando não foi informada."
+msgstr "A linha de comando não foi informada."
-#: src/prefs_actions.c:457
+#: src/prefs_actions.c:460
msgid "Menu name and command are too long."
-msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
+msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
-#: src/prefs_actions.c:462
+#: src/prefs_actions.c:465
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
-#: src/prefs_actions.c:523
+#: src/prefs_actions.c:528
msgid "Delete action"
-msgstr "Excluir ação"
+msgstr "Excluir ação"
-#: src/prefs_actions.c:524
+#: src/prefs_actions.c:529
msgid "Do you really want to delete this action?"
-msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
+msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
+
+#: src/prefs_actions.c:628
+#: src/prefs_actions.c:647
+#: src/prefs_filtering.c:1019
+#: src/prefs_matcher.c:1680
+#: src/prefs_template.c:369
+#: src/prefs_template.c:385
+msgid "Entry not saved"
+msgstr "A entrada não foi salva"
-#: src/prefs_actions.c:657
+#: src/prefs_actions.c:629
+#: src/prefs_actions.c:648
+#: src/prefs_filtering.c:1020
+#: src/prefs_template.c:370
+#: src/prefs_template.c:386
+msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
+msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
+
+#: src/prefs_actions.c:682
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME DO MENU:"
-#: src/prefs_actions.c:658
+#: src/prefs_actions.c:683
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
-#: src/prefs_actions.c:660
+#: src/prefs_actions.c:685
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINHA DE COMANDO:"
-#: src/prefs_actions.c:661
+#: src/prefs_actions.c:686
msgid "Begin with:"
-msgstr "Começar com:"
+msgstr "Começar com:"
-#: src/prefs_actions.c:662
+#: src/prefs_actions.c:687
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
-msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
+msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
-#: src/prefs_actions.c:663
+#: src/prefs_actions.c:688
msgid "to send user provided text to command's standard input"
-msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
+msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
-#: src/prefs_actions.c:664
+#: src/prefs_actions.c:689
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
-msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
+msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
-#: src/prefs_actions.c:665
+#: src/prefs_actions.c:690
msgid "End with:"
msgstr "Terminar com:"
-#: src/prefs_actions.c:666
+#: src/prefs_actions.c:691
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
-msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
+msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
-#: src/prefs_actions.c:667
+#: src/prefs_actions.c:692
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
-msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
+msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
-#: src/prefs_actions.c:668
+#: src/prefs_actions.c:693
msgid "to run command asynchronously"
-msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
+msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
-#: src/prefs_actions.c:669
+#: src/prefs_actions.c:694
msgid "Use:"
msgstr "Use:"
-#: src/prefs_actions.c:670
+#: src/prefs_actions.c:695
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
-#: src/prefs_actions.c:671
+#: src/prefs_actions.c:696
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
-#: src/prefs_actions.c:672
+#: src/prefs_actions.c:697
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
-#: src/prefs_actions.c:673
+#: src/prefs_actions.c:698
msgid "for a user provided argument"
-msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
+msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
-#: src/prefs_actions.c:674
+#: src/prefs_actions.c:699
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
-msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
+msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
-#: src/prefs_actions.c:675
+#: src/prefs_actions.c:700
msgid "for the text selection"
-msgstr "para a seleção de texto"
+msgstr "para a seleção de texto"
-#: src/prefs_actions.c:676
+#: src/prefs_actions.c:701
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
-msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
+msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
-#: src/prefs_actions.c:684
+#: src/prefs_actions.c:709
#: src/prefs_filtering_action.c:1132
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
-msgstr "Descrição dos símbolos"
+msgstr "Descrição dos símbolos"
-#: src/prefs_common.c:817
+#: src/prefs_common.c:824
msgid "Common"
msgstr "Comum"
-#: src/prefs_common.c:934
+#: src/prefs_common.c:941
msgid "Quote"
-msgstr "Citação"
+msgstr "Citação"
-#: src/prefs_common.c:936
+#: src/prefs_common.c:943
#: src/prefs_fonts.c:290
#: src/prefs_themes.c:325
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
-#: src/prefs_common.c:938
+#: src/prefs_common.c:945
#: src/prefs_fonts.c:197
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
-#: src/prefs_common.c:988
+#: src/prefs_common.c:995
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
-#: src/prefs_common.c:997
+#: src/prefs_common.c:1004
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1004
+#: src/prefs_common.c:1011
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: src/prefs_common.c:1028
+#: src/prefs_common.c:1035
msgid "Auto-check new mail"
-msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
+msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1030
+#: src/prefs_common.c:1037
msgid "every"
msgstr "a cada"
-#: src/prefs_common.c:1051
+#: src/prefs_common.c:1058
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
-#: src/prefs_common.c:1053
+#: src/prefs_common.c:1060
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1061
+#: src/prefs_common.c:1068
msgid "Show receive dialog"
-msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
+msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
-#: src/prefs_common.c:1071
-#: src/prefs_common.c:1192
-#: src/prefs_common.c:1970
+#: src/prefs_common.c:1078
+#: src/prefs_common.c:1199
+#: src/prefs_common.c:1977
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/prefs_common.c:1072
+#: src/prefs_common.c:1079
msgid "Only on manual receiving"
-msgstr "Somente na recepção manual"
+msgstr "Somente na recepção manual"
-#: src/prefs_common.c:1082
+#: src/prefs_common.c:1089
msgid "Close receive dialog when finished"
-msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
+msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
-#: src/prefs_common.c:1084
+#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1094
+#: src/prefs_common.c:1101
msgid "after autochecking"
-msgstr "após verificação automática"
+msgstr "após verificação automática"
-#: src/prefs_common.c:1096
+#: src/prefs_common.c:1103
msgid "after manual checking"
-msgstr "após verificação manual"
+msgstr "após verificação manual"
-#: src/prefs_common.c:1110
+#: src/prefs_common.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
-"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
+"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
-#: src/prefs_common.c:1178
+#: src/prefs_common.c:1185
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
-#: src/prefs_common.c:1183
+#: src/prefs_common.c:1190
msgid "Show send dialog"
-msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
+msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
-#: src/prefs_common.c:1201
+#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
-#: src/prefs_common.c:1210
+#: src/prefs_common.c:1217
msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
-msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
+msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
-#: src/prefs_common.c:1222
+#: src/prefs_common.c:1229
msgid "Automatic (Recommended)"
-msgstr "Automático (Recomendado)"
+msgstr "Automático (Recomendado)"
-#: src/prefs_common.c:1223
+#: src/prefs_common.c:1230
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
-#: src/prefs_common.c:1225
+#: src/prefs_common.c:1232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: src/prefs_common.c:1227
+#: src/prefs_common.c:1234
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: src/prefs_common.c:1228
+#: src/prefs_common.c:1235
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
-#: src/prefs_common.c:1229
+#: src/prefs_common.c:1236
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
-#: src/prefs_common.c:1230
+#: src/prefs_common.c:1237
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
-#: src/prefs_common.c:1231
+#: src/prefs_common.c:1238
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
-#: src/prefs_common.c:1232
+#: src/prefs_common.c:1239
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
-#: src/prefs_common.c:1233
+#: src/prefs_common.c:1240
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
-#: src/prefs_common.c:1235
+#: src/prefs_common.c:1242
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
-#: src/prefs_common.c:1237
+#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
-#: src/prefs_common.c:1239
+#: src/prefs_common.c:1246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
-#: src/prefs_common.c:1240
+#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
-#: src/prefs_common.c:1242
+#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
-#: src/prefs_common.c:1244
+#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonês (EUC-JP)"
+msgstr "Japonês (EUC-JP)"
-#: src/prefs_common.c:1245
+#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
-#: src/prefs_common.c:1247
+#: src/prefs_common.c:1254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
-msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
-#: src/prefs_common.c:1248
+#: src/prefs_common.c:1255
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
-msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
-#: src/prefs_common.c:1250
+#: src/prefs_common.c:1257
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
-msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
+msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
-#: src/prefs_common.c:1251
+#: src/prefs_common.c:1258
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
-#: src/prefs_common.c:1253
+#: src/prefs_common.c:1260
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: src/prefs_common.c:1254
+#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Tailandês (TIS-620)"
+msgstr "Tailandês (TIS-620)"
-#: src/prefs_common.c:1255
+#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Tailandês (Windows-874)"
+msgstr "Tailandês (Windows-874)"
-#: src/prefs_common.c:1268
+#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Transfer encoding"
-msgstr "Codificação da transferência"
+msgstr "Codificação da transferência"
-#: src/prefs_common.c:1277
+#: src/prefs_common.c:1284
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
-msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
+msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
-#: src/prefs_common.c:1351
+#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Automatic account selection"
-msgstr "Seleção Automática de Conta"
+msgstr "Seleção Automática de Conta"
-#: src/prefs_common.c:1359
+#: src/prefs_common.c:1366
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
-#: src/prefs_common.c:1361
+#: src/prefs_common.c:1368
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
-#: src/prefs_common.c:1363
+#: src/prefs_common.c:1370
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
-#: src/prefs_common.c:1370
+#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
-msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
+msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
-#: src/prefs_common.c:1373
+#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
-#: src/prefs_common.c:1380
+#: src/prefs_common.c:1387
#: src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
-#: src/prefs_common.c:1383
+#: src/prefs_common.c:1390
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursor em formato de bloco"
-#: src/prefs_common.c:1386
+#: src/prefs_common.c:1393
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
-msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
+msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
-#: src/prefs_common.c:1394
+#: src/prefs_common.c:1401
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
-#: src/prefs_common.c:1401
+#: src/prefs_common.c:1408
#: src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
-#: src/prefs_common.c:1409
+#: src/prefs_common.c:1416
msgid "Undo level"
-msgstr "Níveis de desfazer"
+msgstr "Níveis de desfazer"
-#: src/prefs_common.c:1477
+#: src/prefs_common.c:1484
msgid "Reply will quote by default"
-msgstr "Responder com citação por padrão"
+msgstr "Responder com citação por padrão"
-#: src/prefs_common.c:1479
+#: src/prefs_common.c:1486
msgid "Reply format"
msgstr "Formato da resposta"
-#: src/prefs_common.c:1494
-#: src/prefs_common.c:1533
+#: src/prefs_common.c:1501
+#: src/prefs_common.c:1540
msgid "Quotation mark"
-msgstr "Marcador de citação"
+msgstr "Marcador de citação"
-#: src/prefs_common.c:1518
+#: src/prefs_common.c:1525
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de encaminhamento"
-#: src/prefs_common.c:1562
+#: src/prefs_common.c:1569
msgid " Description of symbols "
-msgstr " Descrição dos símbolos "
+msgstr " Descrição dos símbolos "
-#: src/prefs_common.c:1570
+#: src/prefs_common.c:1577
msgid "Quotation characters"
-msgstr "Caracteres de citação"
+msgstr "Caracteres de citação"
-#: src/prefs_common.c:1585
+#: src/prefs_common.c:1592
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
-msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
+msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
-#: src/prefs_common.c:1635
+#: src/prefs_common.c:1642
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
-msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
+msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
-#: src/prefs_common.c:1638
+#: src/prefs_common.c:1645
msgid "Display unread number next to folder name"
-msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
+msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
-#: src/prefs_common.c:1647
+#: src/prefs_common.c:1654
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
-#: src/prefs_common.c:1662
+#: src/prefs_common.c:1669
msgid "letters"
msgstr "letras"
-#: src/prefs_common.c:1668
+#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Summary View"
-msgstr "Visualização do sumário"
+msgstr "Visualização do sumário"
-#: src/prefs_common.c:1677
+#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
-msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
+msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
-#: src/prefs_common.c:1680
+#: src/prefs_common.c:1687
msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
+msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
-#: src/prefs_common.c:1683
+#: src/prefs_common.c:1690
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
-msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
+msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
-#: src/prefs_common.c:1691
-#: src/prefs_common.c:2339
-#: src/prefs_common.c:2377
+#: src/prefs_common.c:1698
+#: src/prefs_common.c:2346
+#: src/prefs_common.c:2384
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
-#: src/prefs_common.c:1713
+#: src/prefs_common.c:1720
msgid " Set displayed items in summary... "
-msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
+msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
-#: src/prefs_common.c:1769
+#: src/prefs_common.c:1776
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir caracteres multi-byte como\n"
-"caracteres ASCII (somente Japonês)"
+"caracteres ASCII (somente Japonês)"
-#: src/prefs_common.c:1775
+#: src/prefs_common.c:1782
msgid "Display header pane above message view"
-msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
+msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
-#: src/prefs_common.c:1782
+#: src/prefs_common.c:1789
msgid "Display short headers on message view"
-msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
+msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
-#: src/prefs_common.c:1804
+#: src/prefs_common.c:1811
msgid "Line space"
-msgstr "Espaçamento entre linhas"
+msgstr "Espaçamento entre linhas"
-#: src/prefs_common.c:1818
-#: src/prefs_common.c:1858
+#: src/prefs_common.c:1825
+#: src/prefs_common.c:1865
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
-#: src/prefs_common.c:1823
+#: src/prefs_common.c:1830
msgid "Indent text"
msgstr "Endentar texto"
-#: src/prefs_common.c:1825
+#: src/prefs_common.c:1832
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
-#: src/prefs_common.c:1832
+#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Half page"
-msgstr "Meia página"
+msgstr "Meia página"
-#: src/prefs_common.c:1838
+#: src/prefs_common.c:1845
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"
-#: src/prefs_common.c:1844
+#: src/prefs_common.c:1851
msgid "Step"
msgstr "Passo"
-#: src/prefs_common.c:1869
+#: src/prefs_common.c:1876
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
-msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
+msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
-#: src/prefs_common.c:1924
+#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Always open messages in summary when selected"
-msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
+msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
-#: src/prefs_common.c:1928
+#: src/prefs_common.c:1935
msgid "Open first unread message when entering a folder"
-msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
+msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
-#: src/prefs_common.c:1932
+#: src/prefs_common.c:1939
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
-#: src/prefs_common.c:1936
+#: src/prefs_common.c:1943
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
-msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
+msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1946
+#: src/prefs_common.c:1953
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
-#: src/prefs_common.c:1948
+#: src/prefs_common.c:1955
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
-msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
+msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
-#: src/prefs_common.c:1961
+#: src/prefs_common.c:1968
msgid "Show no-unread-message dialog"
-msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
+msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
-#: src/prefs_common.c:1971
+#: src/prefs_common.c:1978
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
-#: src/prefs_common.c:1973
+#: src/prefs_common.c:1980
msgid "Assume 'No'"
-msgstr "Assumir 'Não'"
+msgstr "Assumir 'Não'"
-#: src/prefs_common.c:1982
+#: src/prefs_common.c:1989
msgid " Set key bindings... "
-msgstr " Definir associações das teclas... "
+msgstr " Definir associações das teclas... "
-#: src/prefs_common.c:2048
+#: src/prefs_common.c:2055
msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
+msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
-#: src/prefs_common.c:2051
+#: src/prefs_common.c:2058
msgid "Log Size"
-msgstr "Tamanho do relatório"
+msgstr "Tamanho do relatório"
-#: src/prefs_common.c:2058
+#: src/prefs_common.c:2065
msgid "Clip the log size"
-msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
+msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
-#: src/prefs_common.c:2063
+#: src/prefs_common.c:2070
msgid "Log window length"
-msgstr "Tamanho da janela de relatório"
+msgstr "Tamanho da janela de relatório"
-#: src/prefs_common.c:2076
+#: src/prefs_common.c:2083
msgid "0 to stop logging in the log window"
-msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
+msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
-#: src/prefs_common.c:2083
+#: src/prefs_common.c:2090
msgid "Security"
-msgstr "Segurança"
+msgstr "Segurança"
-#: src/prefs_common.c:2090
+#: src/prefs_common.c:2097
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
-#: src/prefs_common.c:2098
+#: src/prefs_common.c:2105
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
-#: src/prefs_common.c:2106
+#: src/prefs_common.c:2113
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
-#: src/prefs_common.c:2113
+#: src/prefs_common.c:2120
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
-#: src/prefs_common.c:2115
+#: src/prefs_common.c:2122
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
-#: src/prefs_common.c:2119
+#: src/prefs_common.c:2126
msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
+msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
-#: src/prefs_common.c:2125
+#: src/prefs_common.c:2132
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
-#: src/prefs_common.c:2138
+#: src/prefs_common.c:2145
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: src/prefs_common.c:2315
+#: src/prefs_common.c:2322
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
-#: src/prefs_common.c:2316
+#: src/prefs_common.c:2323
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
-#: src/prefs_common.c:2317
+#: src/prefs_common.c:2324
msgid "the abbreviated month name"
-msgstr "o nome abreviado do mês"
+msgstr "o nome abreviado do mês"
-#: src/prefs_common.c:2318
+#: src/prefs_common.c:2325
msgid "the full month name"
-msgstr "o nome completo do mês"
+msgstr "o nome completo do mês"
-#: src/prefs_common.c:2319
+#: src/prefs_common.c:2326
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
-#: src/prefs_common.c:2320
+#: src/prefs_common.c:2327
msgid "the century number (year/100)"
-msgstr "o número do século (ano/100)"
+msgstr "o número do século (ano/100)"
-#: src/prefs_common.c:2321
+#: src/prefs_common.c:2328
msgid "the day of the month as a decimal number"
-msgstr "o dia do mês como número"
+msgstr "o dia do mês como número"
-#: src/prefs_common.c:2322
+#: src/prefs_common.c:2329
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
-#: src/prefs_common.c:2323
+#: src/prefs_common.c:2330
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
-#: src/prefs_common.c:2324
+#: src/prefs_common.c:2331
msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr "o dia do ano como número"
+msgstr "o dia do ano como número"
-#: src/prefs_common.c:2325
+#: src/prefs_common.c:2332
msgid "the month as a decimal number"
-msgstr "o mês como número"
+msgstr "o mês como número"
-#: src/prefs_common.c:2326
+#: src/prefs_common.c:2333
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
-#: src/prefs_common.c:2327
+#: src/prefs_common.c:2334
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM ou PM"
-#: src/prefs_common.c:2328
+#: src/prefs_common.c:2335
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
-#: src/prefs_common.c:2329
+#: src/prefs_common.c:2336
msgid "the day of the week as a decimal number"
-msgstr "o dia da semana como número"
+msgstr "o dia da semana como número"
-#: src/prefs_common.c:2330
+#: src/prefs_common.c:2337
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o locale atual"
-#: src/prefs_common.c:2331
+#: src/prefs_common.c:2338
msgid "the last two digits of a year"
-msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
+msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
-#: src/prefs_common.c:2332
+#: src/prefs_common.c:2339
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
-#: src/prefs_common.c:2333
+#: src/prefs_common.c:2340
msgid "the time zone or name or abbreviation"
-msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
+msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
-#: src/prefs_common.c:2354
+#: src/prefs_common.c:2361
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
-#: src/prefs_common.c:2394
+#: src/prefs_common.c:2401
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
-#: src/prefs_common.c:2464
+#: src/prefs_common.c:2471
msgid "Key bindings"
-msgstr "Associação das teclas"
+msgstr "Associação das teclas"
-#: src/prefs_common.c:2478
+#: src/prefs_common.c:2485
msgid "Select preset:"
-msgstr "Selecionar pré-configuração:"
+msgstr "Selecionar pré-configuração:"
-#: src/prefs_common.c:2491
-#: src/prefs_common.c:2773
+#: src/prefs_common.c:2498
+#: src/prefs_common.c:2780
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"
-#: src/prefs_common.c:2499
+#: src/prefs_common.c:2506
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
-"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
+"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
"pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
"do mouse sobre o item."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
-msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
+msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
-msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
+msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
#: src/prefs_customheader.c:483
#: src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1187
msgid "Header name is not set."
-msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
+msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
-msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
+msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
-msgstr "Excluir cabeçalho"
+msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
-msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
+msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
-msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
+msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:225
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Header name"
-msgstr "Nome do cabeçalho"
+msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
-msgstr "Cabeçalhos exibidos"
+msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
-msgstr "Cabeçalhos ocultos"
+msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
-msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
+msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
-msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
+msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
-msgstr "Comando de impressão"
+msgstr "Comando de impressão"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
-msgstr "Reprodutor de áudio"
+msgstr "Reprodutor de áudio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
msgid "External Programs"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
-msgstr "Marcar como não lida"
+msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:142
#: src/toolbar.c:381
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
-msgstr "Mudar a pontuação"
+msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
-msgstr "Configurar a pontuação"
+msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
-msgstr "Configuração das ações da filtragem"
+msgstr "Configuração das ações da filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:308
-#: src/prefs_filtering.c:244
+#: src/prefs_filtering.c:256
msgid "Action"
-msgstr "Ação"
+msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
-msgstr "Destinatário"
+msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:405
#: src/prefs_summary_column.c:75
-#: src/summaryview.c:459
+#: src/summaryview.c:461
msgid "Score"
-msgstr "Pontuação"
+msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/prefs_matcher.c:470
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455
-#: src/prefs_filtering.c:286
+#: src/prefs_filtering.c:298
#: src/prefs_matcher.c:566
-#: src/prefs_template.c:222
+#: src/prefs_template.c:224
#: src/prefs_toolbar.c:779
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
-msgstr "Lista das ações atuais"
+msgstr "Lista das ações atuais"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
-msgstr "A linha de comando não foi configurada"
+msgstr "A linha de comando não foi configurada"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
-msgstr "O destino não foi especificado."
+msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
-msgstr "O destinatário não foi especificado."
+msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
-msgstr "A pontuação não foi definida"
+msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076
msgid "No action was defined."
-msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
+msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
#: src/prefs_filtering_action.c:1118
#: src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72
#: src/quote_fmt.c:41
-#: src/summaryview.c:456
+#: src/summaryview.c:458
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_matcher.c:1733
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
-msgstr "Referências"
+msgstr "Referências"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
#: src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Filename - should not be modified"
-msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
+msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123
#: src/prefs_matcher.c:1735
#: src/prefs_filtering_action.c:1124
#: src/prefs_matcher.c:1736
msgid "escape character for quotes"
-msgstr "caractere de escape para citações"
+msgstr "caractere de escape para citações"
#: src/prefs_filtering_action.c:1125
#: src/prefs_matcher.c:1737
msgid "quote character"
-msgstr "caracter de citação (Quoting)"
+msgstr "caracter de citação (Quoting)"
#: src/prefs_filtering.c:129
-#: src/prefs_filtering.c:206
+#: src/prefs_filtering.c:216
msgid "Filtering/Processing configuration"
-msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
+msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
-#: src/prefs_filtering.c:223
+#: src/prefs_filtering.c:235
msgid "Condition"
-msgstr "Condição"
+msgstr "Condição"
-#: src/prefs_filtering.c:237
-#: src/prefs_filtering.c:258
+#: src/prefs_filtering.c:249
+#: src/prefs_filtering.c:270
msgid "Define ..."
msgstr "Definir..."
-#: src/prefs_filtering.c:312
+#: src/prefs_filtering.c:324
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
-#: src/prefs_filtering.c:328
+#: src/prefs_filtering.c:340
msgid "Top"
msgstr "Superior"
-#: src/prefs_filtering.c:350
+#: src/prefs_filtering.c:362
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
-#: src/prefs_filtering.c:716
-#: src/prefs_filtering.c:791
+#: src/prefs_filtering.c:736
+#: src/prefs_filtering.c:811
msgid "Condition string is not valid."
-msgstr "A especificação da condição não é válida."
+msgstr "A especificação da condição não é válida."
-#: src/prefs_filtering.c:750
-#: src/prefs_filtering.c:798
+#: src/prefs_filtering.c:770
+#: src/prefs_filtering.c:818
msgid "Action string is not valid."
-msgstr "A especificação da ação não é válida."
+msgstr "A especificação da ação não é válida."
-#: src/prefs_filtering.c:778
+#: src/prefs_filtering.c:798
msgid "Condition string is empty."
-msgstr "A especificação da condição está vazia."
+msgstr "A especificação da condição está vazia."
-#: src/prefs_filtering.c:784
+#: src/prefs_filtering.c:804
msgid "Action string is empty."
-msgstr "A especificação da ação está vazia."
+msgstr "A especificação da ação está vazia."
-#: src/prefs_filtering.c:851
+#: src/prefs_filtering.c:871
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"
-#: src/prefs_filtering.c:852
+#: src/prefs_filtering.c:872
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
-#: src/prefs_filtering.c:999
-#: src/prefs_matcher.c:1680
-msgid "Entry not saved"
-msgstr "A entrada não foi salva"
-
-#: src/prefs_filtering.c:1000
-msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
-msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
-
#: src/prefs_folder_item.c:166
#: src/prefs_folder_item.c:441
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
-"Aplicar às\n"
+"Aplicar às\n"
"subpastas"
#: src/prefs_folder_item.c:173
msgid "Simplify Subject RegExp: "
-msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
+msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:193
msgid "Folder chmod: "
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Request Return Receipt"
-msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
+msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
-msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
+msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Default To: "
-msgstr "'Para:' padrão: "
+msgstr "'Para:' padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:497
msgid "Send replies to: "
#: src/prefs_folder_item.c:517
msgid "Default account: "
-msgstr "Conta padrão: "
+msgstr "Conta padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:561
msgid "Default dictionary: "
-msgstr "Dicionário padrão: "
+msgstr "Dicionário padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:755
msgid "Pick color for folder"
#: src/prefs_folder_item.c:807
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
-msgstr "%s - Configurações da pasta"
+msgstr "%s - Configurações da pasta"
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
-msgstr "Seleção da fonte"
+msgstr "Seleção da fonte"
#: src/prefs_fonts.c:153
msgid "Folder List"
#: src/prefs_fonts.c:247
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
-msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
+msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
#: src/prefs_fonts.c:291
msgid "Fonts"
#: src/prefs_gtk.c:777
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Preferências"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "All messages"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
-msgstr "Em resposta à"
+msgstr "Em resposta à"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
-msgstr "Trecho do cabeçalho"
+msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
-msgstr "Sinalizada como não lida"
+msgstr "Sinalizada como não lida"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
-msgstr "Rótulos Coloridos"
+msgstr "Rótulos Coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:155
#: src/toolbar.c:168
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
-msgstr "Pontuação maior que"
+msgstr "Pontuação maior que"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
-msgstr "Pontuação menor que"
+msgstr "Pontuação menor que"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
-msgstr "Pontuação igual a"
+msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Test"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "contains"
-msgstr "contém"
+msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "yes"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "no"
-msgstr "não"
+msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "Condition configuration"
-msgstr "Configuração da condição"
+msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "Match type"
#: src/prefs_matcher.c:543
msgid "Use regexp"
-msgstr "Usar expressão regular"
+msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:581
msgid "Boolean Op"
#: src/prefs_matcher.c:620
msgid "Current condition rules"
-msgstr "Regras de condição atuais"
+msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_matcher.c:1167
msgid "Value is not set."
-msgstr "Valor não definido."
+msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
-"A entrada não foi salva.\n"
-"Você realmente terminou?"
+"A entrada não foi salva.\n"
+"Você realmente terminou?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
-msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
+msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:1722
msgid "using an external program or script. The program will"
-msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
+msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
#: src/prefs_matcher.c:1723
msgid "return either 0 or 1"
#: src/prefs_matcher.c:1724
msgid "The following symbols can be used:"
-msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
+msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
msgid "Match Type: 'Test'"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
-msgstr "Texto citado - 1o. nível"
+msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
-msgstr "Texto citado - 2o. nível"
+msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
-msgstr "Texto citado - 3o. nível"
+msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
-msgstr "Reutilizar cores nas citações"
+msgstr "Reutilizar cores nas citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
-msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
+msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
-msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
+msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
-msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
+msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
-msgstr "Informe a localização dos dicionários"
+msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
+msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
-msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
+msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
-msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
+msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
-msgstr "Caminho dos dicionários:"
+msgstr "Caminho dos dicionários:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
-msgstr "Dicionário padrão:"
+msgstr "Dicionário padrão:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
-msgstr "Modo padrão de sugestões:"
+msgstr "Modo padrão de sugestões:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
-msgstr "Verificador ortográfico"
+msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
-msgstr "Configuração dos itens exibidos"
+msgstr "Configuração dos itens exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
-"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
-"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
+"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
+"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
-msgstr "Itens disponíveis"
+msgstr "Itens disponíveis"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
-msgstr " Utilizar o padrão "
+msgstr " Utilizar o padrão "
-#: src/prefs_template.c:158
+#: src/prefs_template.c:160
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
-#: src/prefs_template.c:235
+#: src/prefs_template.c:237
msgid " Symbols "
-msgstr " Símbolos "
+msgstr " Símbolos "
-#: src/prefs_template.c:249
+#: src/prefs_template.c:251
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
-#: src/prefs_template.c:269
+#: src/prefs_template.c:271
msgid "Template configuration"
-msgstr "Configuração dos modelos"
+msgstr "Configuração dos modelos"
-#: src/prefs_template.c:380
+#: src/prefs_template.c:402
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
-#: src/prefs_template.c:453
+#: src/prefs_template.c:475
msgid "Template format error."
msgstr "Formato do modelo incorreto."
-#: src/prefs_template.c:542
+#: src/prefs_template.c:564
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"
-#: src/prefs_template.c:543
+#: src/prefs_template.c:565
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
#: src/prefs_themes.c:308
#: src/prefs_themes.c:645
msgid "Default internal theme"
-msgstr "Tema interno padrão"
+msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:326
msgid "Themes"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
-msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
+msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
#: src/prefs_themes.c:430
#, c-format
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
-"durante a remoção do tema."
+"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:434
msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "O diretório do tema não foi removido."
+msgstr "O diretório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:437
msgid "Theme removed succesfully"
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
-"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
+"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
+msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid ""
"already installed in this location"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
-"já está instalado nesse local"
+"já está instalado nesse local"
#: src/prefs_themes.c:502
msgid "Couldn't create destination directory"
-msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid "Theme installed succesfully"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Failed installing theme"
-msgstr "O tema não foi instalado"
+msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:525
#, c-format
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
-"durante a instalação do tema."
+"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:608
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
+msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:646
msgid "The Sylpheed Claws Team"
#: src/prefs_themes.c:648
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
-msgstr "O tema interno possui %d ícones"
+msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:654
msgid "No info file available for this theme"
-msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
+msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
#: src/prefs_themes.c:672
msgid "Error: can't get theme status"
-msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
+msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
#: src/prefs_themes.c:696
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
-msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
+msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:786
msgid "Selector"
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Information"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Author: "
#: src/prefs_themes.c:893
msgid "Status:"
-msgstr "Situação:"
+msgstr "Situação:"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Preview"
-msgstr "Pré-visualização"
+msgstr "Pré-visualização"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+msgstr "Ações"
#: src/prefs_themes.c:958
msgid "Use this"
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
-"A ação selecionada já foi definida.\n"
-"Selecione outra ação na lista"
+"A ação selecionada já foi definida.\n"
+"Selecione outra ação na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
-msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
+msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
-msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
+msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
-msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
+msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:624
msgid "Sylpheed Action"
-msgstr "Ações do Sylpheed"
+msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:633
msgid "Toolbar text"
#: src/prefs_toolbar.c:686
msgid "Available toolbar icons"
-msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
+msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:741
msgid "Event executed on click"
#: src/prefs_toolbar.c:791
msgid " Default "
-msgstr " Padrão "
+msgstr " Padrão "
#: src/prefs_toolbar.c:798
msgid "Displayed toolbar items"
#: src/prefs_toolbar.c:811
msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
+msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Icon text"
-msgstr "Texto do ícone"
+msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:814
msgid "Mapped event"
#: src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Compose Window"
-msgstr "Janela de composição"
+msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
-msgstr "Quebrar linhas da citação"
+msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
#: src/privacy.c:154
#: src/privacy.c:173
msgid "No information available"
-msgstr "Não existe informação disponível"
+msgstr "Não existe informação disponível"
-#: src/procmsg.c:1237
+#: src/procmsg.c:1242
msgid "Could not create temporary file for news sending."
-msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
-#: src/procmsg.c:1248
+#: src/procmsg.c:1253
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
-msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
+msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
-#: src/procmsg.c:1260
+#: src/procmsg.c:1265
#: src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
-msgstr "Posição do cursor"
+msgstr "Posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
-"Insira a expressão se x estiver definido\n"
-"x é um dos caracteres acima, após %"
+"Insira a expressão se x estiver definido\n"
+"x é um dos caracteres acima, após %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
-msgstr "Ponto de interrogação literal"
+msgstr "Ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
-msgstr "Inserir saída de programa"
+msgstr "Inserir saída de programa"
#: src/send_message.c:373
msgid "Connecting"
#: src/send_message.c:380
msgid "Doing POP before SMTP..."
-msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
+msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:383
msgid "POP before SMTP"
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
-#: src/send_message.c:452
+#: src/send_message.c:457
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
-#: src/send_message.c:453
#: src/send_message.c:458
#: src/send_message.c:463
+#: src/send_message.c:468
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
-#: src/send_message.c:454
#: src/send_message.c:459
+#: src/send_message.c:464
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando a mensagem..."
-#: src/send_message.c:457
+#: src/send_message.c:462
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
-#: src/send_message.c:466
+#: src/send_message.c:471
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando REMETENTE..."
-#: src/send_message.c:467
-#: src/send_message.c:471
+#: src/send_message.c:472
#: src/send_message.c:476
+#: src/send_message.c:481
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
-#: src/send_message.c:470
+#: src/send_message.c:475
msgid "Sending RCPT TO..."
-msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
+msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
-#: src/send_message.c:475
+#: src/send_message.c:480
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
-#: src/send_message.c:479
+#: src/send_message.c:484
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
-#: src/send_message.c:507
+#: src/send_message.c:512
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
-#: src/send_message.c:535
+#: src/send_message.c:540
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensagem"
-#: src/send_message.c:581
-#: src/send_message.c:601
+#: src/send_message.c:586
+#: src/send_message.c:606
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
-#: src/send_message.c:584
+#: src/send_message.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
-msgstr "Configuração da caixa postal"
+msgstr "Configuração da caixa postal"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
-"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
-"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
+"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
+"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
-"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
+"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
-msgstr "Código-fonte da mensagem"
+msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
-msgstr "%s - Código-fonte"
+msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
-msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
+msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
#: src/summary_search.c:323
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
-msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
+msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:325
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
-msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
+msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
-#: src/summaryview.c:390
+#: src/summaryview.c:392
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
-#: src/summaryview.c:391
+#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder _para"
-#: src/summaryview.c:392
+#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder _para/_todos"
-#: src/summaryview.c:393
+#: src/summaryview.c:395
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Responder _para/o _remetente"
-#: src/summaryview.c:394
+#: src/summaryview.c:396
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
-msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
+msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
-#: src/summaryview.c:396
+#: src/summaryview.c:398
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Seguir e responder"
-#: src/summaryview.c:398
+#: src/summaryview.c:400
#: src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Encaminhar"
-#: src/summaryview.c:399
+#: src/summaryview.c:401
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"
-#: src/summaryview.c:401
+#: src/summaryview.c:403
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
-#: src/summaryview.c:402
+#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
-#: src/summaryview.c:404
+#: src/summaryview.c:406
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
-#: src/summaryview.c:406
+#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark"
msgstr "/M_arcar"
-#: src/summaryview.c:407
+#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_arcar/_Marcar"
-#: src/summaryview.c:408
+#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
-#: src/summaryview.c:409
+#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/M_arcar/---"
-#: src/summaryview.c:410
+#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
-msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
+msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
-#: src/summaryview.c:411
+#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
-#: src/summaryview.c:412
+#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
-#: src/summaryview.c:413
+#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
-#: src/summaryview.c:414
+#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
-#: src/summaryview.c:415
+#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/M_arcar/Tra_var"
-#: src/summaryview.c:416
+#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/M_arcar/D_estravar"
-#: src/summaryview.c:417
+#: src/summaryview.c:419
msgid "/Color la_bel"
-msgstr "/Rótulo c_olorido"
+msgstr "/Rótulo c_olorido"
-#: src/summaryview.c:420
+#: src/summaryview.c:422
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Reedi_tar"
-#: src/summaryview.c:422
+#: src/summaryview.c:424
msgid "/Add sender to address boo_k"
-msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
+msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
-#: src/summaryview.c:424
+#: src/summaryview.c:426
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de _filtragem"
-#: src/summaryview.c:425
+#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
-#: src/summaryview.c:427
+#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
-#: src/summaryview.c:429
+#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
-msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
+msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
-#: src/summaryview.c:431
+#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
-#: src/summaryview.c:433
+#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Criar re_gra de processamento"
-#: src/summaryview.c:434
+#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
-#: src/summaryview.c:436
+#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
-#: src/summaryview.c:438
+#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _To"
-msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
+msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
-#: src/summaryview.c:440
+#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
-#: src/summaryview.c:446
+#: src/summaryview.c:448
msgid "/_View/_Source"
-msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
+msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
-#: src/summaryview.c:447
+#: src/summaryview.c:449
msgid "/_View/All _header"
-msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
+msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
-#: src/summaryview.c:451
+#: src/summaryview.c:453
msgid "M"
msgstr "M"
-#: src/summaryview.c:458
+#: src/summaryview.c:460
msgid "No."
msgstr "No."
-#: src/summaryview.c:460
+#: src/summaryview.c:462
msgid "L"
msgstr "L"
-#: src/summaryview.c:502
+#: src/summaryview.c:504
msgid "Toggle quick-search bar"
-msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
+msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
-#: src/summaryview.c:813
+#: src/summaryview.c:817
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marca"
-#: src/summaryview.c:814
+#: src/summaryview.c:818
msgid "Some marks are left. Process it?"
-msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
+msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
-#: src/summaryview.c:868
+#: src/summaryview.c:872
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
-#: src/summaryview.c:1279
-#: src/summaryview.c:1330
+#: src/summaryview.c:1282
+#: src/summaryview.c:1333
msgid "No more unread messages"
-msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
+msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
-#: src/summaryview.c:1280
+#: src/summaryview.c:1283
msgid "No unread message found. Search from the end?"
-msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
+msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
-#: src/summaryview.c:1292
-#: src/summaryview.c:1343
+#: src/summaryview.c:1295
+#: src/summaryview.c:1346
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
-msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
+msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
-#: src/summaryview.c:1300
+#: src/summaryview.c:1303
msgid "No unread messages."
-msgstr "Não há mensagens não lidas."
+msgstr "Não há mensagens não lidas."
-#: src/summaryview.c:1331
+#: src/summaryview.c:1334
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
+msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
-#: src/summaryview.c:1373
-#: src/summaryview.c:1397
+#: src/summaryview.c:1376
+#: src/summaryview.c:1400
msgid "No more new messages"
-msgstr "Não há mensagens novas"
+msgstr "Não há mensagens novas"
-#: src/summaryview.c:1374
+#: src/summaryview.c:1377
msgid "No new message found. Search from the end?"
-msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
+msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
-#: src/summaryview.c:1383
+#: src/summaryview.c:1386
msgid "No new messages."
-msgstr "Não há novas mensagens."
+msgstr "Não há novas mensagens."
-#: src/summaryview.c:1398
+#: src/summaryview.c:1401
msgid "No new message found. Go to next folder?"
-msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
+msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
-#: src/summaryview.c:1400
+#: src/summaryview.c:1403
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"
-#: src/summaryview.c:1429
-#: src/summaryview.c:1454
+#: src/summaryview.c:1432
+#: src/summaryview.c:1457
msgid "No more marked messages"
-msgstr "Não há mensagens marcadas"
+msgstr "Não há mensagens marcadas"
-#: src/summaryview.c:1430
+#: src/summaryview.c:1433
msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
-#: src/summaryview.c:1439
-#: src/summaryview.c:1464
+#: src/summaryview.c:1442
+#: src/summaryview.c:1467
msgid "No marked messages."
-msgstr "Não há mensagens marcadas."
+msgstr "Não há mensagens marcadas."
-#: src/summaryview.c:1455
+#: src/summaryview.c:1458
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
-msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
-#: src/summaryview.c:1479
-#: src/summaryview.c:1504
+#: src/summaryview.c:1482
+#: src/summaryview.c:1507
msgid "No more labeled messages"
-msgstr "Não há mensagens rotuladas"
+msgstr "Não há mensagens rotuladas"
-#: src/summaryview.c:1480
+#: src/summaryview.c:1483
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
-msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
+msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
-#: src/summaryview.c:1489
-#: src/summaryview.c:1514
+#: src/summaryview.c:1492
+#: src/summaryview.c:1517
msgid "No labeled messages."
-msgstr "Não há mensagens rotuladas."
+msgstr "Não há mensagens rotuladas."
-#: src/summaryview.c:1505
+#: src/summaryview.c:1508
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
-msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
+msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
-#: src/summaryview.c:1718
+#: src/summaryview.c:1721
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
-#: src/summaryview.c:1865
+#: src/summaryview.c:1868
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagada"
-#: src/summaryview.c:1869
+#: src/summaryview.c:1872
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
-#: src/summaryview.c:1870
-#: src/summaryview.c:1877
+#: src/summaryview.c:1873
+#: src/summaryview.c:1880
msgid ", "
msgstr ", "
-#: src/summaryview.c:1875
+#: src/summaryview.c:1878
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
-#: src/summaryview.c:1890
+#: src/summaryview.c:1893
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
-#: src/summaryview.c:1892
+#: src/summaryview.c:1895
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
-#: src/summaryview.c:1908
+#: src/summaryview.c:1911
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
+msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
-#: src/summaryview.c:2082
+#: src/summaryview.c:2085
msgid "Sorting summary..."
-msgstr "Ordenando o sumário..."
+msgstr "Ordenando o sumário..."
-#: src/summaryview.c:2152
+#: src/summaryview.c:2155
msgid "Setting summary from message data..."
-msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
+msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
-#: src/summaryview.c:2282
+#: src/summaryview.c:2285
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
-#: src/summaryview.c:2956
+#: src/summaryview.c:2962
msgid "You're not the author of the article\n"
-msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
+msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
-#: src/summaryview.c:3044
+#: src/summaryview.c:3050
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
-#: src/summaryview.c:3045
+#: src/summaryview.c:3051
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
-#: src/summaryview.c:3159
+#: src/summaryview.c:3168
msgid "Destination is same as current folder."
-msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
+msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
-#: src/summaryview.c:3236
+#: src/summaryview.c:3245
msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
+msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
-#: src/summaryview.c:3286
+#: src/summaryview.c:3295
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
-#: src/summaryview.c:3344
+#: src/summaryview.c:3353
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
-#: src/summaryview.c:3345
+#: src/summaryview.c:3354
msgid "Append or overwrite existing file?"
-msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
+msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
-#: src/summaryview.c:3346
+#: src/summaryview.c:3355
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"
-#: src/summaryview.c:3639
+#: src/summaryview.c:3648
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo agrupamentos..."
-#: src/summaryview.c:3734
+#: src/summaryview.c:3743
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desagrupando..."
-#: src/summaryview.c:3867
-msgid "No filter rules defined."
-msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
-
-#: src/summaryview.c:3876
+#: src/summaryview.c:3880
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
-#: src/summaryview.c:5208
+#: src/summaryview.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erro na expressão regular (regexp):\n"
+"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
-#: src/summaryview.c:5322
+#: src/summaryview.c:5327
msgid "Export to mbox file"
-msgstr "Exporta para arquivo mbox"
+msgstr "Exporta para um arquivo mbox"
#: src/textview.c:519
msgid "This message can't be displayed.\n"
-msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
+msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
#: src/textview.c:536
msgid "The following can be performed on this part by "
-msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
+msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
#: src/textview.c:537
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
-msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
+msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
#: src/textview.c:539
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
#: src/textview.c:544
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
-msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
+msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
#: src/textview.c:545
msgid "mouse button),\n"
-msgstr "botão do meio do mouse),\n"
+msgstr "botão do meio do mouse),\n"
#: src/textview.c:546
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
-#: src/textview.c:1936
+#: src/textview.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
-"A URL real (%s) é diferente da\n"
+"A URL real (%s) é diferente da\n"
"URL aparente (%s).\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/toolbar.c:157
#: src/toolbar.c:1347
-msgid "Send Queued Message(s)"
-msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
+msgid "Send Queued Messages"
+msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:158
#: src/toolbar.c:1360
#: src/toolbar.c:1370
#: src/toolbar.c:1380
msgid "Reply to Message"
-msgstr "Responder à mensagem"
+msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:161
#: src/toolbar.c:1387
#: src/toolbar.c:1421
#: src/toolbar.c:1431
msgid "Reply to Mailing-list"
-msgstr "Responder à lista de discussão"
+msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:164
#: src/toolbar.c:1438
#: src/toolbar.c:167
#: src/toolbar.c:1467
msgid "Goto Next Message"
-msgstr "Ir para a próxima mensagem"
+msgstr "Ir para a próxima mensagem"
#: src/toolbar.c:171
#: src/toolbar.c:1475
#: src/toolbar.c:172
#: src/toolbar.c:1481
msgid "Put into queue folder and send later"
-msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
+msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:173
#: src/toolbar.c:1487
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1517
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
-msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
+msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:1523
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
-msgstr "Ações do Sylpheed"
+msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
-msgstr "/Responder _com citação"
+msgstr "/Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
-msgstr "/Responder _sem citação"
+msgstr "/Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
-msgstr "/Responder a _todos com citação"
+msgstr "/Responder a _todos com citação"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
-msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
+msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
-msgstr "/Responder à _lista com citação"
+msgstr "/Responder à _lista com citação"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
-msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
+msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
-msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
+msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
-msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
+msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
-msgstr "Quebrar o parágrafo"
+msgstr "Quebrar o parágrafo"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
#: src/toolbar.c:1352
msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+msgstr "Notícias"