msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
"Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
"ドレスは親フォルダに移動します。"
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダを削除"
msgid "_Add..."
msgstr "追加...(_A)"
-#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
+#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
-#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
+#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
-#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
+#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
">. \n"
"\n"
-#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
+#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
#, fuzzy
msgid "Session statistics\n"
msgstr "セッションが時間切れです\n"
-#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
+#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
-#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
+#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
-#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
+#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "削除済みのメッセージ"
-#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
+#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
-#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
+#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
-#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
+#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "削除済みのメッセージ"
-#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
+#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "転送済みのメッセージ"
-#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
+#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
-#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
+#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "フォルダを削除(_D)"
msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
-#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
+#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"このフォルダ名は変更できません。\n"
"新しいフォルダ名は使用できません。"
-#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
+#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"本当に削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
-#: src/main.c:1563
+#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"してください:\n"
"%s"
-#: src/main.c:1591
+#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
"ください。"
-#: src/main.c:1597
+#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
"プラグインを再インストールして再度試してください。"
-#: src/main.c:1626
+#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
-#: src/main.c:1873
+#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:1880
+#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:1891
+#: src/main.c:1900
#, fuzzy
msgid "Malformed header\n"
msgstr "ヘッダの削除"
-#: src/main.c:1898
+#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:1913
+#: src/main.c:1922
#, fuzzy
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "必要な情報が見つかりません"
-#: src/main.c:2058
+#: src/main.c:2067
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
-#: src/main.c:2060
+#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
-#: src/main.c:2061
+#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
-#: src/main.c:2066
+#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
-#: src/main.c:2067
+#: src/main.c:2076
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
-#: src/main.c:2070
+#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
-#: src/main.c:2071
+#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
-#: src/main.c:2072
+#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
-#: src/main.c:2073
+#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
-#: src/main.c:2074
+#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
-#: src/main.c:2081
+#: src/main.c:2090
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
-#: src/main.c:2082
+#: src/main.c:2091
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
-#: src/main.c:2083
+#: src/main.c:2092
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
-#: src/main.c:2085
+#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
-#: src/main.c:2086
+#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
-#: src/main.c:2087
+#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
" フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
"ます"
-#: src/main.c:2089
+#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
-#: src/main.c:2090
+#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
-#: src/main.c:2091
+#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
-#: src/main.c:2092
+#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
-#: src/main.c:2093
+#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
-#: src/main.c:2094
+#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
-#: src/main.c:2095
+#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
-#: src/main.c:2096
+#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
-#: src/main.c:2097
+#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" 指定した設定ディレクトリを使用する"
-#: src/main.c:2147
+#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "不明なオプション\n"
-#: src/main.c:2165
+#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "処理中 (%s)..."
-#: src/main.c:2168
+#: src/main.c:2177
msgid "top level folder"
msgstr "最上位フォルダ"
-#: src/main.c:2251
+#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
-#: src/main.c:2252
+#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
-#: src/main.c:2981
+#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
-#: src/main.c:2987
+#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
"指定したメールボックスが存在する場合\n"
"自動的にスキャンします。"
-#: src/mainwindow.c:3108
+#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
-#: src/messageview.c:2121
+#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
-#: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
+#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
-#: src/news_gtk.c:267
+#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読を解除(_U)"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
+msgid "Default refresh interval in minutes"
+msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
+msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
+msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
+msgid "Default number of expired items to keep"
+msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
+msgid "Set to -1 to keep expired items"
+msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
+msgid "Refresh all feeds on application start"
+msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
+msgid "Path to cookies file"
+msgstr "cookieファイルのパス"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
+msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
+msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
+msgid "RSSyl"
+msgstr "RSSyl"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
+msgid "My Feeds"
+msgstr "自分のフィード"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
+msgid "_Refresh feed"
+msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
+msgid "Refresh _all feeds"
+msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
+msgid "Subscribe _new feed..."
+msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
+msgid "_Unsubscribe feed..."
+msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
+msgid "Feed pr_operties..."
+msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
+msgid "Import feed list..."
+msgstr "フィードリストのインポート..."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
+msgid "_Create new folder..."
+msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
+msgid "Remove folder _tree..."
+msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
+msgid "Add RSS folder tree"
+msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
+msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
+msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
+msgid ""
+"Creation of folder tree failed.\n"
+"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
+"there?"
+msgstr ""
+"フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
+"おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
+"のでは?"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
+msgid "RSSyl..."
+msgstr "RSSylについて..."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
+msgid "Use default refresh interval"
+msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
+msgid "Keep default number of expired entries"
+msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
+msgid "Fetch comments if possible"
+msgstr "可能であればコメントを取得する"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
+msgid "<b>Source URL:</b>"
+msgstr "<b>URL元:</b>"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
+msgid ""
+"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
+"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
+msgstr ""
+"<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
+"<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
+msgid ""
+"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
+"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
+msgstr ""
+"<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
+"<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
+msgid ""
+"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
+"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
+msgstr ""
+"<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
+"<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
+msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
+#, fuzzy
+msgid "Always mark as unread"
+msgstr "未読としてマーク"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
+msgid "If only its text changed"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
+#, fuzzy
+msgid "Never mark as unread"
+msgstr "未読としてマーク"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
+msgid "Set feed properties"
+msgstr "フィードのプロパティを設定"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
+msgid "Unsubscribe feed"
+msgstr "フィードの購読中止"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
+msgid "Do you really want to remove feed"
+msgstr "本当にフィードを削除しますか"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
+msgid "Remove cached entries"
+msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
+
+#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
+msgid ""
+"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
+"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
+"\n"
+"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
+"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
+msgstr ""
+"このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
+"できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
+"\n"
+"各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
+"す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
+"ができます。"
+
+#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
+msgid "RSS feed"
+msgstr "RSSフィード"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
+#, c-format
+msgid "Time out connecting to URL %s\n"
+msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
+#, c-format
+msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
+msgstr "URL %s が取得できません\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
+#, c-format
+msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
+msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
+#, c-format
+msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
+msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
+msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
+msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
+msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
+msgid "Subscribe feed"
+msgstr "フィードの購読"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
+msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
+msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
+#, c-format
+msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
+msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
+msgid "Remove folder tree"
+msgstr "フォルダツリーの削除"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
+#, c-format
+msgid "Can't remove feed '%s'."
+msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
+msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
+msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
+msgstr[0] ""
+"Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
+"す。"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
+msgid "Select a .opml file"
+msgstr ".opmlファイルの選択"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
+msgid "Refresh all feeds"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
+msgid "Cannot open temporary file"
+msgstr "一時ファイルを開くことができません"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
+msgid "Cannot init libCURL"
+msgstr "libCURLを初期化できません"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
+msgid "401 (Authorisation required)"
+msgstr "401 (Authorisation required)"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
+msgid "403 (Unauthorised)"
+msgstr "403 (Unauthorised)"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
+msgid "404 (Not found)"
+msgstr "404 (Not found)"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
+#, c-format
+msgid "Error %ld"
+msgstr "エラー %ld"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
+#, c-format
+msgid "Fetching '%s'..."
+msgstr "取得しています '%s'..."
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
+msgid "Malformed feed"
+msgstr "不正なフィード"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
+#, c-format
+msgid "Refreshing feed '%s'..."
+msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
+"comments of '%s'"
+msgstr ""
+"RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
+"取得できません"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
+msgid "This feed format is not supported yet."
+msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
+#, c-format
+msgid "%ld byte"
+msgid_plural "%ld bytes"
+msgstr[0] "%ld バイト"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
+msgid "size unknown"
+msgstr "サイズ不明"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
+"%s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
+msgid "You are already subscribed to this feed."
+msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't fetch URL '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"URL '%s' を取得できません:\n"
+"%s"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't fetch URL '%s':\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"URL '%s' を取得できません:\n"
+"%s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
+#, c-format
+msgid "Can't subscribe feed '%s'."
+msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
+
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
-#: src/vcalendar.c:96
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
-#: src/vcalendar.c:116
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
-#: src/vcalendar.c:135
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "ミーティング作成中..."
-#: src/vcalendar.c:154
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "題名無し"
-#: src/vcalendar.c:389
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "受け付ける"
-#: src/vcalendar.c:390
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "一時的に受け付ける"
-#: src/vcalendar.c:391
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"
-#: src/vcalendar.c:478
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "TODOアイテムがあります"
-#: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
-#: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "詳細:"
-#: src/vcalendar.c:485
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "作成したミーティングがあります。"
-#: src/vcalendar.c:490
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "ミーティングに招待されています。"
-#: src/vcalendar.c:498
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
-#: src/vcalendar.c:507
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "約束を転送済みです"
-#: src/vcalendar.c:560
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
-#: src/vcalendar.c:566
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
"%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
"span>"
-#: src/vcalendar.c:745
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
-#: src/vcalendar.c:749
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"ミーティング提案の回答を受信しました\n"
"%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
-#: src/vcalendar.c:828
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
-#: src/vcalendar.c:835
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
-#: src/vcalendar.c:849
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
-#: src/vcalendar.c:978
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "出席者へ通知を送る"
-#: src/vcalendar.c:987
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "ミーティングをキャンセル"
-#: src/vcalendar.c:988
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
-#: src/vcalendar.c:1083
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "アカウントが見つかりません"
-#: src/vcalendar.c:1084
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
"どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
"とにかく返信しますか?"
-#: src/vcalendar.c:1086
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+とにかく返信する"
-#: src/vcalendar.c:1215
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "回答"
-#: src/vcalendar.c:1216
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "ミーティングの編集..."
-#: src/vcalendar.c:1217
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "ミーティングをキャンセル..."
-#: src/vcalendar.c:1218
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "webサイトを起動"
-#: src/vcalendar.c:1222
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "その時は既にビジーです。"
-#: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "イベント:"
-#: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
-#: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
-#: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
-#: src/vcalendar.c:1265
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "開始:"
-#: src/vcalendar.c:1266
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "終了:"
-#: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "参加者:"
-#: src/vcalendar.c:1270
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "活動:"
-#: src/vcal_prefs.c:254
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "リマインダー"
-#: src/vcal_prefs.c:263
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "知らせる"
-#: src/vcal_prefs.c:275
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "イベント前の数分"
-#: src/vcal_prefs.c:287
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "カレンダーのエクスポート"
-#: src/vcal_prefs.c:298
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
-#: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
-#: src/vcal_prefs.c:309
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: src/vcal_prefs.c:339
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
-#: src/vcal_prefs.c:349
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
-#: src/vcal_prefs.c:378
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
-#: src/vcal_prefs.c:380
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
-#: src/vcal_prefs.c:392
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "フリー/ビジー 情報"
-#: src/vcal_prefs.c:404
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
-#: src/vcal_prefs.c:415
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
-#: src/vcal_prefs.c:445
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
-#: src/vcal_prefs.c:472
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
-#: src/vcal_prefs.c:480
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
"%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
-#: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
-#: src/vcal_folder.c:160
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "新しいミーティング...(_N)"
-#: src/vcal_folder.c:161
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
-#: src/vcal_folder.c:162
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "webCalを購読する...(_S)"
-#: src/vcal_folder.c:164
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変える(_R)..."
-#: src/vcal_folder.c:165
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "投稿をアップデート(_P)"
-#: src/vcal_folder.c:166
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "リスト表示(_L)"
-#: src/vcal_folder.c:167
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "週間表示(_W)"
-#: src/vcal_folder.c:168
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "月間表示(_M)"
-#: src/vcal_folder.c:1471
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "過去"
-#: src/vcal_folder.c:1474
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "今日"
-#: src/vcal_folder.c:1477
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
-#: src/vcal_folder.c:1480
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "今週"
-#: src/vcal_folder.c:1483
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "前"
-#: src/vcal_folder.c:1487
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" %s が計画したイベントがあります:\n"
-#: src/vcal_folder.c:1580
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
-#: src/vcal_folder.c:1589
-msgid "401 (Authorisation required)"
-msgstr "401 (Authorisation required)"
-
-#: src/vcal_folder.c:1592
-msgid "403 (Unauthorised)"
-msgstr "403 (Unauthorised)"
-
-#: src/vcal_folder.c:1595
-msgid "404 (Not found)"
-msgstr "404 (Not found)"
-
-#: src/vcal_folder.c:1598
-#, c-format
-msgid "Error %ld"
-msgstr "エラー %ld"
-
-#: src/vcal_folder.c:1795
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"\n"
"%s"
-#: src/vcal_folder.c:1799
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"\n"
"%s\n"
-#: src/vcal_folder.c:1810
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
-#: src/vcal_folder.c:1813
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
+msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
+msgstr ""
+"Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
+
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgid "new subscription"
msgstr "ニュースグループ加入"
-#: src/vcal_folder.c:1905
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
+msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
+msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "WebCalを購読"
-#: src/vcal_folder.c:1905
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "WebCal URLを入力:"
-#: src/vcal_folder.c:1919
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "URLの構文解析ができません。"
-#: src/vcal_folder.c:1948
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "本当に購読中止しますか?"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:309
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "個人"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:311
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:312
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "部屋"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:325
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:784
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
"以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
"- "
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:963
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "あなた"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:786
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:788
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:790
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d 時間前"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:792
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d 時間前"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:794
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d 時間 %d 分前"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:796
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d 分前"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:801
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d 時間後"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:803
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d 時間後"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:805
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d 時間 %d 分後"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:807
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d 分後"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:813
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"全員が %s か %s に可能です。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:815
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"全員が %s に可能です。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:817
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
msgid "would be available %s"
msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:960
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "利用不可"
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:893
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "利用可能"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:977
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "全員利用不可"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:978
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "とにかく送信"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:989
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "全員が利用可能"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
"全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
"す。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
"ミーティング招待状を送信できません。\n"
"受信者を確認してください。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "保存と送信"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "利用可能か確認する"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>開始:</b> "
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> on:</b>"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>終了:</b> "
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "新しいミーティング"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - ミーティングの編集"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "次のイベント: %s"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"\n"
"%s"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "空のカレンダー"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "エキスポートするものがありません。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
-#: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
-#: src/vcal_manager.c:105
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "受付済み"
-#: src/vcal_manager.c:106
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "一時受付済み"
-#: src/vcal_manager.c:107
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "辞退済"
-#: src/vcal_manager.c:108
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "回答しない"
-#: src/vcal_manager.c:138
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "個人"
-#: src/vcal_manager.c:139
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "グループ"
-#: src/vcal_manager.c:140
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "リソース"
-#: src/vcal_manager.c:141
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "部屋"
-#: src/vcal_manager.c:552
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "過去"
-#: src/vcal_manager.c:555
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: src/vcal_manager.c:558
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
-#: src/vcal_manager.c:561
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "今週"
-#: src/vcal_manager.c:564
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "未来"
-#: src/vcal_manager.c:1230
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "受付済み:"
-#: src/vcal_manager.c:1232
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "辞退済:"
-#: src/vcal_manager.c:1234
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "一時的に受付済み:"
-#: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "開始"
-#: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "days"
msgstr "日"
-#: src/plugin.c:73
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
"ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
-#: src/plugin.c:106
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
-#: src/month-view.c:107
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "月"
-#: src/month-view.c:108
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "火"
-#: src/month-view.c:109
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "水"
-#: src/month-view.c:110
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "木"
-#: src/month-view.c:111
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "金"
-#: src/month-view.c:112
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "土"
-#: src/month-view.c:113
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "日"
-#: src/month-view.c:116
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "1月"
-#: src/month-view.c:117
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "2月"
-#: src/month-view.c:118
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "3月"
-#: src/month-view.c:119
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "4月"
-#: src/month-view.c:120
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "5月"
-#: src/month-view.c:121
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "6月"
-#: src/month-view.c:122
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "7月"
-#: src/month-view.c:123
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "8月"
-#: src/month-view.c:124
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "9月"
-#: src/month-view.c:125
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "10月"
-#: src/month-view.c:126
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "11月"
-#: src/month-view.c:127
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "12月"
-#: src/month-view.c:805
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "週番号"
-#: src/month-view.c:903
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "前月"
-#: src/month-view.c:926
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "次月"
"Claws Mailの準備ができました。\n"
"クリックで保存を開始します。"
-#~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
-#~ msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
-
#~ msgid "Unblock links"
#~ msgstr "リンクをブロック"
#~ msgstr ""
#~ "SMTP パスワード:\n"
#~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
+#~ "comments of '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
+#~ "トは取得できません"