removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / ja.po
index 4dd17642c79824f25a32797de7acc23456328b2f..188f2ba1cdae58e1a50709f363d22d67fdabfb8f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19923,743 +19923,3 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Claws Mailの準備ができました。\n"
 "クリックで保存を開始します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
-#~ msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
-
-#~ msgid "messages which contain header S"
-#~ msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep 'To' addresses"
-#~ msgstr "個人用アドレス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
-#~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
-#~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "ゆっくり"
-
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "早い"
-
-#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
-#~ msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
-
-#~ msgid "Enable Popup"
-#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
-
-#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-#~ msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
-
-#~ msgid "Cannot open temporary file"
-#~ msgstr "一時ファイルを開くことができません"
-
-#~ msgid "Cannot init libCURL"
-#~ msgstr "libCURLを初期化できません"
-
-#~ msgid "Fetching '%s'..."
-#~ msgstr "取得しています '%s'..."
-
-#~ msgid "Malformed feed"
-#~ msgstr "不正なフィード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
-#~ "comments of '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
-#~ "トは取得できません"
-
-#~ msgid "This feed format is not supported yet."
-#~ msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%ld byte"
-#~ msgid_plural "%ld bytes"
-#~ msgstr[0] "%ld バイト"
-
-#~ msgid "size unknown"
-#~ msgstr "サイズ不明"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
-#~ msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL '%s' を取得できません:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL '%s' を取得できません:\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
-#~ msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
-
-#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
-#~ msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
-
-#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
-#~ msgstr "URL %s が取得できません\n"
-
-#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
-#~ msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
-
-#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
-#~ msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
-
-#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
-
-#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
-#~ msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
-
-#~ msgid "Refresh _all feeds"
-#~ msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
-
-#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
-#~ msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
-
-#~ msgid "Remove folder _tree..."
-#~ msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
-
-#~ msgid "RSSyl..."
-#~ msgstr "RSSylについて..."
-
-#~ msgid "Keep default number of expired entries"
-#~ msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
-#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
-#~ "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
-
-#~ msgid "Unsubscribe feed"
-#~ msgstr "フィードの購読中止"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove feed"
-#~ msgstr "本当にフィードを削除しますか"
-
-#~ msgid "Remove cached entries"
-#~ msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
-
-#~ msgid "RSSyl"
-#~ msgstr "RSSyl"
-
-#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
-#~ msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
-
-#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
-#~ msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
-
-#~ msgid "Default number of expired items to keep"
-#~ msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
-
-#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
-#~ msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
-
-#~ msgid "Use this"
-#~ msgstr "このテーマを使用"
-
-#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
-#~ msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
-#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%m/%d/%y"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
-#~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
-
-#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
-#~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
-
-#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
-#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
-#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
-
-#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
-#~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
-
-#~ msgid "Exiting..."
-#~ msgstr "終了中..."
-
-#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
-#~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
-
-#~ msgid "No registered viewer for this file type."
-#~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
-
-#~ msgid "Skip quoted lines"
-#~ msgstr "引用行をスキップする"
-
-#~ msgid "Skip forwards and redirections"
-#~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip signature"
-#~ msgstr "署名"
-
-#~ msgid "Select ..."
-#~ msgstr "選択 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing failed:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷に失敗しました:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Filename is null."
-#~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
-
-#~ msgid "Conversion to postscript failed."
-#~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
-#~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing failed:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷に失敗しました:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy Setting"
-#~ msgstr "メールボックスの設定"
-
-#~ msgid "Auto-Load images"
-#~ msgstr "自動的に画像をロードする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block external content"
-#~ msgstr "エントリーの内容を削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
-#~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The folder `%s' already exists."
-#~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
-#~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
-#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
-#~ msgstr ""
-#~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
-#~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
-#~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input new name for `%s':"
-#~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
-#~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
-
-#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
-#~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate X-Mailer header"
-#~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "置換"
-
-#~ msgid "Blink LED"
-#~ msgstr "LED点滅"
-
-#~ msgid "Play sound"
-#~ msgstr "音を鳴らす"
-
-#~ msgid "Show info banner"
-#~ msgstr "情報バナーを表示"
-
-#~ msgid "on external memory card"
-#~ msgstr "外部メモリーカード上"
-
-#~ msgid "on internal memory card"
-#~ msgstr "内部メモリカード上"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
-
-#~ msgid "Dillo Browser"
-#~ msgstr "Dilloブラウザ"
-
-#~ msgid "Load remote links in mails"
-#~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
-
-#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-#~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
-
-#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
-#~ msgstr ""
-#~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
-
-#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
-#~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
-
-#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
-#~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
-
-#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-#~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
-
-#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
-#~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
-
-#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
-#~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
-#~ "\n"
-#~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
-
-#~ msgid "Trayicon"
-#~ msgstr "トレイアイコン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mailについて"
-
-#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
-#~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
-#~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to register close hook"
-#~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
-#~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to register theme change hook"
-#~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
-#~ "you have new or unread mail.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
-#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
-#~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
-#~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
-
-#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
-#~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
-#~ "when the window close button is clicked"
-#~ msgstr ""
-#~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
-#~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
-
-#~ msgid "Minimize to tray"
-#~ msgstr "トレイを最小化"
-
-#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
-#~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
-
-#~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
-#~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
-
-#~ msgid "%d page"
-#~ msgid_plural "%d pages"
-#~ msgstr[0] "%d ページ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
-#~ "email.\n"
-#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
-#~ "ます。\n"
-#~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
-#~ "attached. %s it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
-#~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
-
-#~ msgid "Unblock links"
-#~ msgstr "リンクをブロック"
-
-#~ msgid "Block external links"
-#~ msgstr "外部リンクをブロックする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
-#~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
-
-#~ msgid "Preparing pages..."
-#~ msgstr "ページを処理しています..."
-
-#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
-
-#~ msgid "Printing page %d of %d..."
-#~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
-
-#~ msgid "Page %N of %Q"
-#~ msgstr "ページ %N of %Q"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-
-#~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
-#~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-
-#~ msgid "Change dictionary"
-#~ msgstr "辞書を変更"
-
-#~ msgid "Configuration options for the print job"
-#~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
-
-#~ msgid "Source Buffer"
-#~ msgstr "ソースバッファ"
-
-#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
-#~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
-
-#~ msgid "Tabs Width"
-#~ msgstr "タブの幅"
-
-#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
-#~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
-
-#~ msgid "Wrap Mode"
-#~ msgstr "折り返しモード"
-
-#~ msgid "Word wrapping mode"
-#~ msgstr "折り返しモード"
-
-#~ msgid "Highlight"
-#~ msgstr "強調"
-
-#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
-#~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
-#~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
-
-#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
-#~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
-
-#~ msgid "Numbers Font"
-#~ msgstr "番号フォント"
-
-#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
-#~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
-
-#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
-#~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
-
-#~ msgid "Print Line Numbers"
-#~ msgstr "行番号を印刷"
-
-#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
-#~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
-
-#~ msgid "Print Header"
-#~ msgstr "ヘッダの印刷"
-
-#~ msgid "Whether to print a header in each page"
-#~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
-
-#~ msgid "Print Footer"
-#~ msgstr "フッターを印刷"
-
-#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
-#~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
-
-#~ msgid "Header and Footer Font"
-#~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
-
-#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
-#~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
-
-#~ msgid "Header and Footer Font Description"
-#~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
-
-#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
-#~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
-
-#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr " クリア "
-
-#~ msgid " Extended Symbols... "
-#~ msgstr " 拡張記号..."
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "情報"
-
-#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
-#~ msgstr "未知のSSL証明書"
-
-#~ msgid "Expired SSL Certificate"
-#~ msgstr "失効したSSL証明書"
-
-#~ msgid "Changed SSL Certificate"
-#~ msgstr "SSL証明書を変更する"
-
-#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
-#~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
-#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
-#~ "recompile Claws Mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
-#~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
-#~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
-#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
-#~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
-#~ "あります。"
-
-#~ msgid "Last read message"
-#~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
-
-#~ msgid "_all"
-#~ msgstr "全て(_A)"
-
-#~ msgid "_sender"
-#~ msgstr "送信者(_S)"
-
-#~ msgid "_Fold all"
-#~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
-
-#~ msgid "by _Date"
-#~ msgstr "日付で(_D)"
-
-#~ msgid "by _From"
-#~ msgstr "差出人で(_F)"
-
-#~ msgid "by _To"
-#~ msgstr "送信者で(_T)"
-
-#~ msgid "by S_ubject"
-#~ msgstr "件名で(_U)"
-
-#~ msgid "by Tag"
-#~ msgstr "タグで"
-
-#~ msgid "by _Mark"
-#~ msgstr "マークで(_M)"
-
-#~ msgid "message line"
-#~ msgstr "メッセージ行"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the print command-line:\n"
-#~ "('%s' will be replaced with file name)"
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
-#~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print command-line is invalid:\n"
-#~ "'%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
-#~ "'%s'"
-
-#~ msgid "_Open (l)"
-#~ msgstr "開く (l)"
-
-#~ msgid "Open _with (o)..."
-#~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
-
-#~ msgid "_Display as text (t)"
-#~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
-
-#~ msgid "_Save as (y)..."
-#~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
-
-#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
-#~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
-
-#~ msgid "Trust key"
-#~ msgstr "信頼できる鍵"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "位置"
-
-#~ msgid "Info..."
-#~ msgstr "情報 ..."
-
-#~ msgid "Print command"
-#~ msgstr "印刷コマンド"
-
-#~ msgid "Test RegExp"
-#~ msgstr "正規表現を検査"
-
-#~ msgid "Default To:"
-#~ msgstr "既定の宛先: "
-
-#~ msgid "Default Cc:"
-#~ msgstr "既定のCC: "
-
-#~ msgid "Default Bcc:"
-#~ msgstr "既定のBCC: "
-
-#~ msgid "Default Reply-to:"
-#~ msgstr "既定のReply-to: "
-
-#~ msgid "Quotation characters"
-#~ msgstr "引用文字"
-
-#~ msgid " Symbols... "
-#~ msgstr " シンボル... "
-
-#~ msgid "Main toolbar configuration"
-#~ msgstr "メインツールバー設定"
-
-#~ msgid "Compose toolbar configuration"
-#~ msgstr "作成ツールバー設定"
-
-#~ msgid "Message view toolbar configuration"
-#~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
-
-#~ msgid "Description of symbols..."
-#~ msgstr "記号の説明..."
-
-#~ msgid " items selected"
-#~ msgstr " 通のメッセージを選択"
-
-#~ msgid "'View Log'"
-#~ msgstr "'ログを見る'"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
-#~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
-#~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
-#~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP password:\n"
-#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "SMTP パスワード:\n"
-#~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
-#~ "comments of '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
-#~ "トは取得できません"