msgstr ""
"Claws Mail nun estas preta.\n"
"Alklaku Konservu por komenci."
-
-#~ msgid "E-mail client"
-#~ msgstr "Retpoŝtilo"
-
-#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
-#~ msgstr "Malpeza kaj rapida GTK+-bazita retpoŝtilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
-#~ msgstr ""
-#~ "malpeza;rapida;grafika fasono;etendebla;kromprogramo;pop;pop3;imap;imap4;"
-#~ "nntp;news;"
-
-#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
-#~ msgstr "Claws Mail estas rapida, potenca kaj ja etendebla retpoŝtilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
-#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
-#~ "with."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas ja agordebla kaj traktas cent miloj da repoŝtoj facile. Mesaĝoj "
-#~ "estas mastrumataj je malferma aranĝo, sed estas facile interagi kun ili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
-#~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
-#~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multo da plua kapableco estas provizata de kromprogramoj, kiel PGP "
-#~ "subskriboj kaj enĉifrado, RSS-fluo. kalendaro, potenca trudfiltrado, Perl "
-#~ "kaj Pitona interagaj, HTML kaj PDF prezento, kaj pli."
-
-#~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
-#~ msgstr "Ebligas retpoŝtan avizon pere de LED-oj ĉe kelkaj tekkomputiloj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
-#~ "book"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permesas konservi elirantajn adresojn al titolita dosierujo en la "
-#~ "adreslibro"
-
-#~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
-#~ msgstr "Permesas fari tar aŭ zip arojn da malnovaj dosierujoj"
-
-#~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
-#~ msgstr "Permesas vin forpreni algluaĵojn de retpoŝtoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
-#~ "attaching any files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertas kiam mesaĝo menciante algluaĵon en mesaĝa korpo sen algluante "
-#~ "iujn ajn dosierojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
-#~ "account using Bogofilter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ebligas skanadon de eniranta repoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto "
-#~ "uzante Bogofilter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
-#~ "for spam using Bsfilter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrolu ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto "
-#~ "por trudaĵoj uzante Bsfilter "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
-#~ "using clamd (Clam AV)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skanas ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto "
-#~ "uzante clamd (Clam AV)."
-
-#~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
-#~ msgstr "Prezentas HTML retpoŝton uzante la WebKit bibliotekon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
-#~ "ID and retrieval time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enmetas ĉapojn enhavante: UIDL, ;a kontnomo de Claws, POP servilo, uzanta "
-#~ "identeco kaj riceva horo"
-
-#~ msgid "Provides an interface to Google services"
-#~ msgstr "Liveras interfacon al Guglaj servoj"
-
-#~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
-#~ msgstr "Liveras Geolokan kapablon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
-#~ "or predefined alternative"
-#~ msgstr ""
-#~ "Montras libravatarajn/gravatarajn profilajn bildojn aŭ dinamike generita "
-#~ "aŭ antaŭdifinita alternativo"
-
-#~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
-#~ msgstr "Rekta subteno por poŝtkestoj en mbox aranĝo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
-#~ "sorting"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skribas mesaĝan ĉapan resumon al protokola dosiero je alveno de nova "
-#~ "retpoŝto post ordigo"
-
-#~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liveras diversajn manierojn por avizi la uzanto de nova kaj nelegita "
-#~ "retpoŝto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
-#~ "library and GhostScript"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ebligas la vidon de PDF kaj Postskriptan algluaĵojn uzante la Poppler "
-#~ "biblioteko kaj Ghostscript"
-
-#~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
-#~ msgstr "Permesas la plenan potencon de Perl en retpoŝtaj filtriloj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
-#~ "PGP/MIME plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traktas kernajn PGP funkciojn kaj dependas de kaj PGP/enlinia kaj PGP/"
-#~ "MIME kromprogramoj."
-
-#~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
-#~ msgstr "Traktas PGP/enlinian subskribitan kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
-
-#~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
-#~ msgstr "Traktas PGP/MIME subskribitaj kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
-#~ "console or stored"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liveras Pitonan skriptadon. Kodo povas esti enmetita en enkorpigitan "
-#~ "Pitonan konzolon aŭ enmemorigita"
-
-#~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
-#~ msgstr "Legu viajn RSS plejŝatatajn fluojn"
-
-#~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
-#~ msgstr "Traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn retpoŝtojn"
-
-#~ msgid "Reports spam to various places"
-#~ msgstr "Raportas trudaĵojn al diversaj lokoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
-#~ "account using SpamAssassin"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ebligas la skanadon de envenanta retpoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA "
-#~ "konto uzante SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
-#~ msgstr "Ebligas legadon de aplikaĵaj/ms-tnef algluaĵoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
-#~ "Provides a calendar import"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ebligas vKalendarajn mesaĝtraktadon kaj traktas webCal subskriboj. "
-#~ "Liveras kalendaran importon"
-
-#~ msgid "_Subject:"
-#~ msgstr "_Temo:"
-
-#~ msgid "Keep 'To' addresses"
-#~ msgstr "Konservu 'Al' adresojn"
-
-#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
-#~ msgstr "Konservu 'Kk' adresojn"
-
-#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
-#~ msgstr "Konservu 'Bkk' adresojn"
-
-#~ msgid "Stylesheet:"
-#~ msgstr "Stilfolio:"
-
-#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
-#~ msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "malrapida"
-
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "rapida"
-
-#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
-#~ msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
-
-#~ msgid "Enable Popup"
-#~ msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
-
-#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
-#~ msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
-
-#~ msgid "Use this"
-#~ msgstr "Uzu ĉi tion"
-
-#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
-#~ msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
-
-#~ msgid "%ld byte"
-#~ msgid_plural "%ld bytes"
-#~ msgstr[0] "%ld bitoko"
-#~ msgstr[1] "%ld bitokoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
-#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
-#~ "<small>(Fiksu al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
-
-#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
-#~ msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
-
-#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
-#~ msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
-
-#~ msgid "Cannot init libCURL"
-#~ msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
-
-#~ msgid "Cannot open temporary file"
-#~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
-
-#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
-#~ msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Default number of expired items to keep"
-#~ msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove feed"
-#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
-
-#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
-#~ msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
-
-#~ msgid "Fetching '%s'..."
-#~ msgstr "Alportas `%s'..."
-
-#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-#~ msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
-
-#~ msgid "Keep default number of expired entries"
-#~ msgstr "Retenu defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
-
-#~ msgid "Malformed feed"
-#~ msgstr "Misformita fluo"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "Ne aplikebla"
-
-#~ msgid "RSSyl"
-#~ msgstr "RSSyl"
-
-#~ msgid "RSSyl..."
-#~ msgstr "RSSyl..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
-#~ msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
-#~ "comments of '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas "
-#~ "alporti komentojn de `%s'"
-
-#~ msgid "Refresh _all feeds"
-#~ msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
-
-#~ msgid "Remove cached entries"
-#~ msgstr "Forigu kaŝitajn enskribojn"
-
-#~ msgid "Remove folder _tree..."
-#~ msgstr "Forigu dosierujan arbon..."
-
-#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
-#~ msgstr "Fiksu al -1 por teni finiĝintajn erojn"
-
-#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
-#~ msgstr "Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
-
-#~ msgid "This feed format is not supported yet."
-#~ msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
-
-#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
-#~ msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
-
-#~ msgid "Unsubscribe feed"
-#~ msgstr "Malsubskribu fluon"
-
-#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
-#~ msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
-
-#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
-#~ msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
-
-#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
-#~ msgstr "Mals_ubskribu fluon..."
-
-#~ msgid "messages which contain header S"
-#~ msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
-
-#~ msgid "size unknown"
-#~ msgstr "grando nekonata"